Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
حصيلة "عقد التأمين
English translation:
benefit
Aug 29, 2003 18:48
21 yrs ago
10 viewers *
Arabic term
حصيلة
Arabic to English
Other
Insurance
life insurance
لكل من تحق التأدية إليه بموجب ه>ا العقد أن يختار استلام حصيلة هذا العقد على دفعات أو دفعة واحدة.
Proposed translations
(English)
4 +1 | benefit | Mumtaz |
4 +2 | Proceeds | ALI HASAN |
5 +1 | Value | Mohammed Mousa |
4 +1 | Outcome | Saleh Ayyub |
4 | earnings | monzer |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
benefit
Sometimes it's called "death benefit"
or the basic amount المبلغ الأساسي
or the basic amount المبلغ الأساسي
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Mumtaz and thanks to everybody else's useful contribution. I believe the insurance term 'benefit' is the right word in this context. "
+1
2 hrs
2 hrs
earnings
earn from a life insurance
+2
2 hrs
Arabic term (edited):
�����
Proceeds
another variation is :
2- Revenues
2- Revenues
Peer comment(s):
agree |
Gharbeia (X)
15 hrs
|
Thanks Amr
|
|
agree |
monzer
: this can do and i think is better
1 day 10 hrs
|
Thanks Monzer
|
+1
11 hrs
Value
Amount
It seems to me that the word " حصيلة" in this context has the sense of " value or amount".
It seems to me that the word " حصيلة" in this context has the sense of " value or amount".
Reference:
Something went wrong...