Mar 24, 2012 00:49
12 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

رجال الدين المسيحيين المطبلين

Arabic to English Other Journalism Article
ًWhat exactly is the meaning of "mootabbaleen" in this context? The whole sentence talks about a girl who is Christian and is attending a funeral in a mosque of a child killed by pro-government forces in Syria... The writer says:

وبدت هذه الفتاة وكأنها حجة على رجال الدين المسيحيين المطبلين

Does this mean that this girl is a proof (or an inspiration/reference) to the Christian clerics who support the government, or who make noise for the government?

Many thanks for any constructive feedback...

Discussion

Dareth Pray Mar 24, 2012:
Maybe its saying that these Christian clerics who are going around beating the drums of war are using this girl as a pretext? It makes less sense to me to think of them as supporters of the government, with the context we have here. What does it say next about the Christian clerics? What do they do as a result of this girl and the funeral?

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

Cheerleading Priests/Clergies

المطبلاتية means people who permanently supports governmental actions and directs others as a result of such thoughtless support.

I believe this is one of the meanings of cheerleading (kindly check references below).
We use such term widely here in Egypt and personally I couldn't know it was widely used in other Arab countries.

Believe this is the Article you are working on:

http://www.facebook.com/notes/eiad-shurbaji/الميدان-تزلزل-أر...

Other terms you might use:
Priests acting as Adulators for the regime.



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-03-24 01:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I meant "I didn't know". And of course I meant the word المطبلين which sounds like المطبلاتية in Egypt.

Peer comment(s):

agree Hasna Chakir
54 mins
agree mona elshazly
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sam... The meaning is well noted..."
-1
15 mins

Christian clergy licking shoes of Syrian regime

Hi Jacques,

mootabbaleen =licking the shoes of the regime.

Yes, the girl put the christian clerks/clergy who support Syrian regime in an embarrassing situation.

Peer comment(s):

disagree Haytham Boles : With all my respect to you Ahmed, your translation does not have a sound basis (the context does not offer such an interpretation), and it is so offensive and disrespectful.
3 hrs
Hi Haytham, I do respect Christianity and never think of writing offensive comments against it. The sentence was so obvious and talks about christian clerks who are "metabbeleen", a very ironic description indeed, so translation must be on the same level.
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

Christian celgymen who support the regime

The literal meaning ofمطبّلين is ‘drum beaters.’ In this context, it is used to denote ‘supporters’ of the regime or, more accurately, those who suck up to the regime. As for the word حجة , I think that it is an error – the writer probably meant احتجاج على
Peer comment(s):

agree May Mohsen : مطبلين ...those who suck up to the regime....and it could be simply the 'hypocrites'
48 mins
Thank you, May. I think that the intent is beyond hypocricy - they genuinely support the regime because they belive it actually serves their minority interests.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search