Glossary entry

Arabic term or phrase:

الارحام (context below)

English translation:

wombs / kinship

Added to glossary by AhmedAMS
Oct 7, 2004 01:35
19 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

الارحام (context below)

Arabic to English Art/Literary Religion
Does the word here mean "wombs" or "relatives" or something else?

واتقوا الله الذي تساءلون به والارحام

Thanks.

Discussion

Randa Farhat Oct 7, 2004:
you can use this site to search for translation of verses http://www.korankareem.com/

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Wombs

This is verse 1 of Nisaa.
This is the whole verse for you.

O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-07 01:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Please check this link.
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/004.qmt.html
Peer comment(s):

agree Mona Helal : it could also refer to/be interpreted as صلة الرحم which includes all 'kinship'
1 hr
Thank you very much for your comment
agree monzer
1 hr
Thank you
agree Hanan Ghannoum
7 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is really a toss-up between this translation and that of kinship relations, as I have seen the 2 translations used equally in 4 different sites... Unfortunately, I cannot divide the kudoz, so I will give them to the first responder, thus AhmedAMS, with my apologies to the others..."
+1
3 hrs
Arabic term (edited): ������� (context below)

Kinship

"صلة الأرحام"
is what the verse is referring to, not the 'womb' it self; your relations of the womb
Peer comment(s):

agree Randa Farhat
16 hrs
Thank you Randa
Something went wrong...
+3
8 hrs
Arabic term (edited): ������� (context below)

suggestion

Being an Assistant Professor of Translation with a PhD in the Translation of the Holy Qur'an, I advise you to use an existing translation of the Holy Qur'an such as that of Yusuf Ali or Khan & Helali, Arbery or Pickthall. Do not translate it on your own unless you go back to the books of Tafseer (commentaries or exegeses) to be in the safe side.
Peer comment(s):

agree jenan
41 mins
agree Nancy Eweiss : Thank you indeed Dr. ahmed2704, this comment was definitely needed here. This also goes for the Hadith, and all Islamic texts in general, understanidng the Arabic text is crucial for any relevant translation.
19 hrs
agree AhmedAMS
9 days
Something went wrong...
8 hrs
Arabic term (edited): ������� (context below)

suggestion

Being an Assistant Professor of Translation with a PhD in the Translation of the Holy Qur'an, I advise you to use an existing translation of the Holy Qur'an such as that of Yusuf Ali or Khan & Helali, Arbery or Pickthall. Do not translate it on your own unless you go back to the books of Tafseer (commentaries or exegeses) to be in the safe side.
Something went wrong...
+1
10 hrs
Arabic term (edited): ������� (context below)

your kin

your kin

I support the opinion that without studying the background of the ayat, including the occasion for revelation, tafsir, and related citations in other parts of the Quran, it is much safer to use one of the existing recognized translations. There is no better proof of this than the fact that even some of those translators who spent a good part of their lives on the subject, have had difficulties with one part or another of the Quran. For that reason, I always advice students in my local masjid's study circle not to rely on any single translation, but to use at least two together. This ayah is an excellent case in point. The closest translation of this ayah's meaning that is rendered in English which is as faithful as possible to the context is that of Pickthall:

"O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you."

Yet, I agree with Nancy here, the womb is not meant literally. I usually paraphrase this text in English when I deliver a talk as follows:

.. and fear Allah through whom you demand your rights of one another, and fear Allah regarding the rights of your kin ...
Peer comment(s):

agree Nancy Eweiss : Thank you Alaa, straight to the point; you can't just suggest with verses of the Qur'an! See my comment to ahmed2704
17 hrs
Something went wrong...
13 hrs
Arabic term (edited): ������� (context below)

Wombs

Wombs whom you and them descend from the same family- so closer and closer. and whom have -according to Islam- certain rights on you , such as 1- not to break the ties with 9or to keep close to in intimate relations. 2- If you have some good , charity to grant , you must give them the priority .......etc.

For any details . call me
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search