Glossary entry (derived from question below)
Bosnian term or phrase:
damadan
English translation:
chest; sleeveless embroidered jacket; vest
Added to glossary by
Nedzad Selmanovic
Jul 12, 2004 18:50
20 yrs ago
Bosnian term
damadan
Bosnian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
....svo blago iz damadana dade....
Proposed translations
(English)
4 | "damadan" (chest) | V&M Stanković |
4 +4 | sleeveless embroidered jacket | A.Đapo |
4 | vest | Said Kaljanac a.k.a. SARAJ |
Proposed translations
16 hrs
Bosnian term (edited):
d�amadan
Selected
"damadan" (chest)
OPET SAM SLUCAJNO "KLIKNULA" NA "HIDE THIS ANSWER" (IZGLEDA DA ME TU NESTO MAGICNO PRIVLACI), PA SADA SVE (SA "PEER-COMMENT"-OM G. BUZOVA) PONAVLJAM SA "COPY-PASTE" - MOLIM SVE ZA IZVINJENJE!
________________________________________________________________
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-07-13 11:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
(This answer has been made invisible to others.)
\"damadan\" (chest)
damadan (pored demadon) tur. (damadan):
1. vrsta srebrom i svilom vezenog prsluka (osobito kod Albanaca); premitaca,
2. kovceg, prtljaga, kona torba
(B. Klaic;, Veliki rjecnik stranih rijeci, izd. Zora, Zagreb, 1968.)
Mislim da je na osnovu konteksta ono pod 2 - kovceg, prtljaga, kona torba.
kovceg > chest; ~ blaga treasure chest (Morton Benson Dictionary)
NAPOMENA: ukoliko je rec u nekom etno-kontekstu, predlazem da se ostavi u originalu sa prevodom u zagradama
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 6 mins (2004-07-13 07:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
DILEMA: \"prsluk\" ili \"kovceg\" - kada se i jedno i drugo stavi u kontekst koji je dao \"asker\", dobijamo sledece:
varijanta 1 - ...svo blago iz PRSLUKA dade...
varijanta 2 - ...svo blago iz KOVCEGA dade...
ZAKLJUCAK: cini mi se da je ipak ono pod 2, ukoliko nam \"asker\" ne pomogne nekim sirim kontekstom ili dopunskim objasnjenjima
You may add a note:
agree BUZOV: JUTARNJA SABAHILE: Usput rečeno, i dan-danas se u RUSKOM koristi ČEMODAN (izg: ČEMADAN) = KOFER (kovčeg) .... REČNIK rus/sr-hr/rus, str. 318; Prosveta Beograd; Obod, Cetinje, 1962. - Ostalo ovisi o vrsti blaga, to se u kojemu nosi i iz njega daje .. 8 hrs 35 mins
> hvala; vrlo interesantno, znam je na ruskom \"chemodan > kofer\", ali nisam povezivala sa turskim poreklom []
________________________________________________________________
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-07-13 11:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
(This answer has been made invisible to others.)
\"damadan\" (chest)
damadan (pored demadon) tur. (damadan):
1. vrsta srebrom i svilom vezenog prsluka (osobito kod Albanaca); premitaca,
2. kovceg, prtljaga, kona torba
(B. Klaic;, Veliki rjecnik stranih rijeci, izd. Zora, Zagreb, 1968.)
Mislim da je na osnovu konteksta ono pod 2 - kovceg, prtljaga, kona torba.
kovceg > chest; ~ blaga treasure chest (Morton Benson Dictionary)
NAPOMENA: ukoliko je rec u nekom etno-kontekstu, predlazem da se ostavi u originalu sa prevodom u zagradama
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 6 mins (2004-07-13 07:57:11 GMT)
--------------------------------------------------
DILEMA: \"prsluk\" ili \"kovceg\" - kada se i jedno i drugo stavi u kontekst koji je dao \"asker\", dobijamo sledece:
varijanta 1 - ...svo blago iz PRSLUKA dade...
varijanta 2 - ...svo blago iz KOVCEGA dade...
ZAKLJUCAK: cini mi se da je ipak ono pod 2, ukoliko nam \"asker\" ne pomogne nekim sirim kontekstom ili dopunskim objasnjenjima
You may add a note:
agree BUZOV: JUTARNJA SABAHILE: Usput rečeno, i dan-danas se u RUSKOM koristi ČEMODAN (izg: ČEMADAN) = KOFER (kovčeg) .... REČNIK rus/sr-hr/rus, str. 318; Prosveta Beograd; Obod, Cetinje, 1962. - Ostalo ovisi o vrsti blaga, to se u kojemu nosi i iz njega daje .. 8 hrs 35 mins
> hvala; vrlo interesantno, znam je na ruskom \"chemodan > kofer\", ali nisam povezivala sa turskim poreklom []
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala svima na podrci i odgovorima. Damadan predstavlja i tzv. prsluče, ali je u mom slučaju riječ o kovčegu."
+4
34 mins
Bosnian term (edited):
d�amadan
sleeveless embroidered jacket
ovo sma nasla kao objasnjenje a i moja nena isto tako to opisuje
nadam se da pomaze
nadam se da pomaze
Peer comment(s):
agree |
Marija Vujosevic Caric
: http://www.etnomuzej.co.yu/e0401024.htm, http://www.vj.yu/vojni muzej/Uniforme/nackostim.htm
9 hrs
|
Hvala Marija
|
|
agree |
BUZOV
9 hrs
|
Hvala Buzov
|
|
agree |
Gordana Podvezanec
12 hrs
|
Hvala Gordana
|
|
agree |
V&M Stanković
: da, to jeste dobar prevod jednog (od dva) znacenja te reci, ali mislim da se ovde ne uklapa u kontekst pitanja, uostalom, "asker" ce odluciti
16 hrs
|
hvala Vam Vesna
|
3 days 21 hrs
Bosnian term (edited):
d�amadan
vest
MAX TILKE: ORIENTAL COSTUMES THEIR DESIGNS AND COLORS
... Under-jacket and vest types from western Balkans. "Djamadan", sleeveless cloth
vest worn overlapping the chest. Asiatic form. (Cf. Pls. 94 and 103). ...
www.indiana.edu/~librcsd/etext/tilke/p2.html - 22k
Dzamadan, je perzijskog, a ne turskog porijekla ;-)
... Under-jacket and vest types from western Balkans. "Djamadan", sleeveless cloth
vest worn overlapping the chest. Asiatic form. (Cf. Pls. 94 and 103). ...
www.indiana.edu/~librcsd/etext/tilke/p2.html - 22k
Dzamadan, je perzijskog, a ne turskog porijekla ;-)
Something went wrong...