Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

лихвен доход по активи, държани за търгуване

English translation:

income from interest on assets held for trading

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Mar 22, 2008 19:49
16 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term

лихвен доход по активи, държани за търгуване

Bulgarian to English Bus/Financial Finance (general)
банков годишен доклад
Change log

Mar 22, 2008 21:39: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/796622">natasha stoyanova's</a> old entry - "лихвен доход по активи, държани за търгуване"" to ""income from interest on assets held for trading ""

Discussion

Ivan Klyunchev Mar 24, 2008:
Към Vladimir Georgiev: И на мен ми се иска да работя само в сферата, в която имам познания, но тогава сигурно ще умра от глад. Превеждал съм доста баланси и отчети, но банков точно не съм. Пък и човек ако не е срещал конкретния термин, просто не го знае.
Vladimir Georgiev Mar 24, 2008:
и сте стигнали до вярно заключение, но има и алтернативен превод, който е даден по долу.
natasha stoyanova (asker) Mar 22, 2008:
Благодаря на всички ви! Ако можех, щях да дам на всеки точки, защото всеки допринесе с нещо и в спора стигнахме до истината. Приемам: "assets held for trading".
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
A "assets held for trading" излиза в огромен брой банкови отчети и счетоводни стандарти в Гугъл.
natasha stoyanova (asker) Mar 22, 2008:
По Eur-Lex: всички други негоцируеми ценни книжа, даващи право
на придобиване на такива прехвърлими ценни книжа чрез подписка или замяна... Съгласна съм с Клюнчев, като разгледах вариантите. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=DD:06:...
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Към Yassen Tounev: Не го приемам за верен, защото negotiable значи негоцируем, което според мен не е "държан за търгуване".
Yassen Tounev Mar 22, 2008:
Значи приемате моя отговор за верен, г-н Клюнчев?
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Междувременно запитах моята счетоводителка за значението на "активи, държани за търгуване". А на български се казва негоцируеми ценни книжа/документи/инструменти и т. н. Учил съм търговско право. Т. е. руската дума се превежда негоцируем.
natasha stoyanova (asker) Mar 22, 2008:
Благодаря и на двамата. В спора се ражда истината. Multitran / negotiable (securities) = передаваемые (ценные бумаги) = подлежащи на търгуване. Така ми е по-логично. Но обратното търсене ми бе трудно.
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Аз не знам на български какво означава "държан за търгуване" и не съм срещал negotiable в подобно значение. Ако е така, ще науча нещо ново.
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Аз не ползвам PROMT или SYSTRAN, а цитирах Collins от Лингво 12. Collins е английски тълковен речник, а не система за машинен превод.
Yassen Tounev Mar 22, 2008:
В крайна сметка за това сме human translators, а не PROMT или SYSTRAN че да следваме тяхната логика. Negotiable е точният термин в случая.
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Лингво 12: negotiable 1) able to be negotiated 2) (of a bill of exchange, promissory note, etc.) legally transferable in title from one party to another. От никъде не излиза значение държан за търгуване.
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
3) finance a) to transfer (a negotiable commercial paper) by endorsement to another in return for value received b) to sell (financial assets) c) to arrange for (a loan).
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Лингво 12: negotiate 1) to work or talk (with others) to achieve (a transaction, an agreement, etc.) 2) to succeed in passing through, around, or over to negotiate a mountain pass
Yassen Tounev Mar 22, 2008:
Според Multitran Negotiable- оборотный , т.е оборотен, тыргуван, държан за търгуване- напр. акции. облигации или други negotiable securities, които се водят по баланса като търгуван, доходоносен актив.
natasha stoyanova (asker) Mar 22, 2008:
Klyunchev Не оспорвам първата част; agree with: interest income или income from interest
earning (активи..) = доходоносен.
kept/maintained/reserved for trading - не става
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Лингво 12: interest income процентный доход, доход от процентов (доход, полученный в форме процентов) Syn: income from interest , interest earnings , interest gain.
Ivan Klyunchev Mar 22, 2008:
Няма ли контекст?

Proposed translations

12 mins

interest income from negotiable assets

.
Note from asker:
Благодаря много за ценната помощ!
Something went wrong...
1 day 10 hrs

interest revenue (income) from marketable (current) assets

така се казва
Note from asker:
Thanks a lot. I checked a few terms, and they also seemed somewhat different. Still, since it is for the EU, I kept up to the known terms.
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Според Collins и Лингво 12 има малък нюанс обаче: marketable 1) (of commodities, assets, etc.) a) being in good demand; saleable b) suitable for sale 2) of or relating to buying or selling on a market/быстрореализуемый... Не виждам значение на "държан".
5 hrs
за това всеки трябва да работи в сфера, в която има познания над речника :-), речникът е опасен съвветник; а ако се поровиш в банкови баланси, ще видиш че securities/assets held for trading / и marketable securities/assets са едно и също за банка.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search