Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
словно-графична търговска марка
English translation:
verbal and graphical trademark
Bulgarian term
словно-графична търговска марка
Според мен тази сложна формулировка може да се преведе само с една дума -logo, но бих искала да чуя и още няколко мнения и коментари по въпроса.
Nov 29, 2011 10:38: Kalinka Hristova Created KOG entry
Non-PRO (1): Christo Metschkaroff
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
verbal and graphical trademark
The report suggests the Icelandic government should create a venue that would handle coordination between different bodies in image-building and name it “Promote Iceland”. Promote Iceland should look for ways to simplify and re-organise the current structure. It would need to have participants from all private sectors dealing with export and also The Trade Council of Iceland, Invest in Iceland, The Icelandic Tourist Board and other offices with a similar status. Its basic tasks would be to evolve a verbal and graphical trademark with a slogan, a website that would serve as a gateway to other information sites that deal with promoting Iceland, handle publishing of promotional and educational books, brochures and videos, and manage events that promote the image and do research.
http://yqyq.net/15100-Rol_SMI_v_obshestve.html
The process of decoding will be the easier than the more familiar reader code. A repetition - on her way, is based and compositionally-graphic simulation - an indispensable feature of the mark having a stable value. So in any serious campaign requires consistent and permanent use of constants corporate identity (verbal and graphical trademark, corporate colors and fonts, formats, editions and layout schemes, modular grid, slogans, etc.) demonstration of a stable and impressive visual environment of the organization. Not coincidence is that the constants of corporate identity can achieve high effect of exposure with fewer repetitions. Thoughtful original design Publication - nothing like his signature style, which should be continuously adhere. Encoding can also have elements of novelty.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-07-24 13:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Като алтернатива на "Logo", ако е необходимо да се обяснява повече.
agree |
Yavor Popov
4 mins
|
Благодаря :)
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
6 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Логото не е словна марка.
7 hrs
|
Така е. Благодаря.
|
logo consisting of a wordmark and a graphic mark
Графичните марки се делят на три основни вида:
- образна (mark): стилизирано графично изображение (абстрактно/символно или илюстративно), което представя организацията по асоциативен начин (напр. Nike, "слънцето" на НДК);
- словна (logotype): графична интерпретация на името с точно определен шрифт, често специално разработен за целта или пък с нарочно привнесени графични особености, които правят изписването уникално (Microsoft, METRO, AVON, Coca-Cola, Ford, IBM, Dell);
- комбинирана (mark-and-type) = комбинация от първите две, като образната и словната части се използват понякога поотделно, включително в различни конфигурации (Mercedes-Benz, Allianz, Shell), а понякога по правило заедно (Black & Decker, Pampers, PUMA, Indesit, Johnny Walker, Петрол); често големите компании имат комбинирани марки, от които обаче в масово приложение се налага предимно образната (Apple).
Logo означава най-общо графична марка (не е съкращение от logotype, както мнозина смятат).
В графичния дизайн формулировка като "словно-графична търговска марка" не се използва. Неизвестният автор би могъл да има предвид логотип, но според мен е по-вероятно да става дума за комбинирана марка.
Ако текстът е следният: "... да регистрира запазена словно-графична търговска марка, състояща се от словно изразеното му фирмено наименование и графично изображение", бих предложил "... may register a(n own) logo consisting of a wordmark representing the company name, and a graphic mark."
P.S. От практиката си на дизайнер мога да кажа, че е грешка да се дава толкова детайлна рамка, защото и един логотип (т.е. без образна марка) би могъл да е достатъчен, но като са си решили... ;)
logogram (logograph) ©
Ето Ви хем словно, хем графично изразен отговор! ;-)
agree |
iacta alea est
2 hrs
|
10x! ;-)
|
|
neutral |
invguy
: Колега Мечкаров, това е семантична категория, която няма нищо общо с терминологията на графичните запазенимарки (или фирмени знаци, както още се наричат).
7 hrs
|
Ъпсолютно съгласен! За граф. знаци - вж. В. Йончев! Нали сме на тема "слово+знак" (2 в 1)! В препратката има примери и за идея във знак, картинка във знак... При мен има слово, граф и търг. марка - даже 3 в 1! Повече от това - под лозата! ;-)
|
Company Logo [and Motto]
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-07-26 19:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Всеки език има своя дължина, свой начин на изразяване, вътрешна логика на конструкциите, която е уникална. На английския са чужди нашите ненужно утежнени конструкции, тафтологични повторения и пр. (те не са характерни за езика ни, но са присъщи на псевдонаучния и административния стил.) Да се превежда в такъв случай дума по дума е неуместно.
Discussion