This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 18 13:39
9 days ago
15 viewers *
Bulgarian term

активно лечение

Bulgarian to English Medical Medical: Health Care Types of hospital
В имената на някои болници, напр. УНИВЕРСИТЕТСКА МНОГОПРОФИЛНА БОЛНИЦА ЗА АКТИВНО ЛЕЧЕНИЕ „ХХХ” ЕАД

На английски "active treatment" знучи много неадекватно, сякаш има болници за неактивно лечение. Дали "intensive treatment" не е по-адекватно (NB а не "intensive care", което се запазва за интензивно отделение)

Discussion

booker Jun 20:
Active treatment се съотнася към пациента, защото той активно участва в процеса на лечение.
Mark Bossanyi (asker) Jun 19:
Активното лечение със сигурност са процедурите, които се извършват в болницата. Но това означава, че формулировка "болница за активно лечение" е тавтология. Все едно "болница за това, което се прави в болниците". Затова ми звучи неадекватна. Вярно е, че формулировката "active treatment hospital" съществува тук-там в американски и канадски английски, но огромното болшинство от резултатите в Google са в превод именно от български.
Активното лечение е обратното на палиативното, превантивното, балнеологичното, рехабилитацията, санаториумите и др. под. Може би active medical treatment за повече яснота. Не е съвсем безсмислица. Аз лично намирам подобни формулировки в мрежата.
Mark Bossanyi (asker) Jun 18:
Активното лечение със сигурност са процедурите, които се извършват в болницата. Но това означава, че формулировка "болница за активно лечение" е тавтология. Все едно "болница за това, което се прави в болниците". Затова ми звучи неадекватна. Вярно е, че формулировката "active treatment hospital" съществува тук-там в американски и канадски английски, но огромното болшинство от резултатите в Google са в превод именно от български.
Denis Shepelev Jun 18:
Активното лечение са процедурите, които се извършват в болницата: хирургични операции, инвазивни намеси и т.н. Лекарите те лекуват активно.
Неактивното лечение е когато ти изписват рецепта, т.е. съветват те как да се лекуваш. Купуваш си антибиотик и се лекуваш сам без активната намеса на лекар в организма ти със скалпел.

Това си е термин и в българския, и в английския език.
За мен и на български звучи неадекватно - "активно лечение". А какво правим при неактивното лечение? Но така се е наложило.
Denis Shepelev Jun 18:
Няма нищо неадекватно. Болниците за неактивно лечение се наричат просто поликлиники.

Proposed translations

4 mins

intensive care

I have seen it as "intensive care" in the USA.
Something went wrong...
+2
8 mins

active treatment

Multiprofile hospital for active treatment = MHAT

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2024-06-18 13:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

Така се превеждат и така се е възприело съкращението, независимо дали звучи адекватно или не.
Peer comment(s):

agree Denis Shepelev : Не само че е възприет този превод, но и на английски терминът има същото значение: active treatment. Няма нищо неадекватно.
1 hr
Благодаря за мнението.
agree Vilina Svetoslavova
4 hrs
Благодаря
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search