This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 18 13:39
9 days ago
15 viewers *
Bulgarian term
активно лечение
Bulgarian to English
Medical
Medical: Health Care
Types of hospital
В имената на някои болници, напр. УНИВЕРСИТЕТСКА МНОГОПРОФИЛНА БОЛНИЦА ЗА АКТИВНО ЛЕЧЕНИЕ „ХХХ” ЕАД
На английски "active treatment" знучи много неадекватно, сякаш има болници за неактивно лечение. Дали "intensive treatment" не е по-адекватно (NB а не "intensive care", което се запазва за интензивно отделение)
На английски "active treatment" знучи много неадекватно, сякаш има болници за неактивно лечение. Дали "intensive treatment" не е по-адекватно (NB а не "intensive care", което се запазва за интензивно отделение)
Proposed translations
(English)
5 +2 | active treatment |
Inna Ivanova
![]() |
5 | intensive care |
Emilia Delibasheva
![]() |
Proposed translations
4 mins
intensive care
I have seen it as "intensive care" in the USA.
+2
8 mins
active treatment
Multiprofile hospital for active treatment = MHAT
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2024-06-18 13:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Така се превеждат и така се е възприело съкращението, независимо дали звучи адекватно или не.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2024-06-18 13:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Така се превеждат и така се е възприело съкращението, независимо дали звучи адекватно или не.
Peer comment(s):
agree |
Denis Shepelev
: Не само че е възприет този превод, но и на английски терминът има същото значение: active treatment. Няма нищо неадекватно.
1 hr
|
Благодаря за мнението.
|
|
agree |
Vilina Svetoslavova
4 hrs
|
Благодаря
|
Discussion
Неактивното лечение е когато ти изписват рецепта, т.е. съветват те как да се лекуваш. Купуваш си антибиотик и се лекуваш сам без активната намеса на лекар в организма ти със скалпел.
Това си е термин и в българския, и в английския език.