Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Ohlašovací řemeslná
English translation:
vocational notifiable (trade)
Added to glossary by
naturelovers (X)
Jun 24, 2011 17:32
13 yrs ago
9 viewers *
Czech term
Ohlašovací řemeslná
Homework / test
Czech to English
Marketing
Business/Commerce (general)
Druh živnosti:Ohlašovací řemeslná
Proposed translations
(English)
4 +3 | vocational notifiable (trade) | Milada Major |
5 | Notifiable skilled | Sarka Rubkova |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
vocational notifiable (trade)
M. Chromá (law dictionary): "vocational notifiable trade (upon the submission of a vocational certificate)"
Peer comment(s):
agree |
Pavel Lexa
1 hr
|
ďakujem
|
|
agree |
Hana Rutova
14 hrs
|
ďakujem
|
|
agree |
vierama
16 hrs
|
ďakujem
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help. You're the best!"
17 hrs
Notifiable skilled
See the Eurlex and official translation used in the EU documents
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-06-25 10:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
Notifiable skilled trade, of course
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-06-25 10:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
Notifiable skilled trade, of course
Reference:
http://ec.europa.eu/youreurope/business/starting-business/setting-up/czech-republic/index_en.htm
Peer comment(s):
neutral |
vierama
: to nie je zauzivane, ani na googli sa taketo spojenie nenachadza (na rozdiel od voc.not.). ten, kto to pre eurlex prekladal,tak sa netrafil.
45 mins
|
It is quite possible however it is the official translation (and as such it does not really matter whether you believe that it is good or bad
|
Reference comments
18 hrs
Reference:
Ohlašovací řemeslná / vocational notifiable
ohlasovacie remeselne zivnosti su upravene v zivnostenskom zakone c. 455/1991, teda este z cias spolocnej ceskoslovenskej republiky, a v oboch nastupnickych statoch su dodnes ucinne, samozrejme s vlastnymi novelami.
ako je v nich prelozene toto spojenie, vid section 19:
anglicky preklad slovenskeho zivnostenskeho zkaona:
http://www.adamek.in/374_2004_Trade_Licensing_Act_final.pdf
anglicky preklad ceskeho zivnostenskeho zakona:
http://www.businessinfo.cz/files/dokumenty/Trade_licensing_a...
pre porovnanie :tu je slovensky zakon
http://www.madeinslovakia.sk/zakony/zivz.pdf
tu cesky zakon (paragraf 19):
http://business.center.cz/business/pravo/zakony/zivnost/cast...
nasla som vsak aj ine, zriedkavejsie, preklady:
reportable trades (ohlasovane zivnosti), http://www.google.sk/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCEQFjAB&...
craft trades - remeselne zivnosti http://www.czech.cz/en/62148-trade-licences
ako je v nich prelozene toto spojenie, vid section 19:
anglicky preklad slovenskeho zivnostenskeho zkaona:
http://www.adamek.in/374_2004_Trade_Licensing_Act_final.pdf
anglicky preklad ceskeho zivnostenskeho zakona:
http://www.businessinfo.cz/files/dokumenty/Trade_licensing_a...
pre porovnanie :tu je slovensky zakon
http://www.madeinslovakia.sk/zakony/zivz.pdf
tu cesky zakon (paragraf 19):
http://business.center.cz/business/pravo/zakony/zivnost/cast...
nasla som vsak aj ine, zriedkavejsie, preklady:
reportable trades (ohlasovane zivnosti), http://www.google.sk/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCEQFjAB&...
craft trades - remeselne zivnosti http://www.czech.cz/en/62148-trade-licences
Discussion
Validation date: 08/2009 (the chzech republic)
Validation date: 04. 2010 (slovakia)
teda obsahuje, stare, neaktualne udaje...
pouziva pojem "formation" (Establishment is the first phase in setting up a company and comes before its "formation".) spravne ma byt incorporation.
zakony (for Slovakia) vypisuje neuplne:
Act No 580/2004 on health insurance
Act No 105/1990 on the private enterprise of citizens
Act No 461/2003 on social insurance
chyba tam totizto "Coll."
a , samozrejme, nazvy zakonov maju mat vsetky velke inicialy...
1. preklad nie je urceny pre EU,
2. ta webstranka je sice oficialna webstranka EU, ale informacie na nej sa netykaju samotnej EU, ale jednotlivych statov EU. tieto jednotlive staty EU maju svoje zakony, ktore si aj same prelozia do anglictiny. EU im neurcuje anglicke verzie ich vlastnych zakonov. informacie na tychto webstrankach pochadzaju od samotnych clenskych statov, nie od EU. inak, tato webstranka je "iba" webstrankou europskej komisie, ako jedneho z mnohych organov EU. oficialna stranka EU je tu http://europa.eu/index_en.htm.
udaje na webstranke nemaju zavazny charakter, ale iba vylucne informacny. je to tam aj uvedene v Legal Notice, vpravo hore : http://ec.europa.eu/geninfo/legal_notices_en.htm disclaimer.
urcite pojmy pouzivane na tychto webstrankach nie su oficialnym vyjadrenim EU. tato webstranka nie je ani ziadnym oficialnym "dokumentom" EU.
kedze som mala tu cest pracovat na slovenskom zivnostenskom zakone pre List of Regulated Professions urcenom pre EU, tak viem rozlisit, co je oficialne, a co nie, co je zavazne, a co nie.