Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
vlévá druhým oheň do žil
English translation:
get people fired up (about something)
Added to glossary by
breadfly
Jan 12, 2011 11:38
14 yrs ago
Czech term
vlévá druhým oheň do žil
Czech to English
Social Sciences
Esoteric practices
experts
Vlastnosti: co přečkalo destrukci se transformuje na novou životní sílu a plně dozrává. Kulminace energie srší jako vulkán z nitra země k nebi. Symbolizuje evoluci, touhu po vyšší úrovni, potřebu-je jednat, žít náruživě, smát se a být extrovertní. Miluje pohyb, rozruch, změnu a konání. Má ekolo-gický instinkt, je na špici dění, vlévá druhým oheň do žil. Je výstřední a dravý, jiskří a hřeje, dokon-čuje zrání.Vyvážení: nepodlehnout chaosu a nespalovat druhé.Známé osobnosti ve Střelci: S. Zweig, E. Piaf, F. Sinatra
Proposed translations
(English)
4 +1 | get people fired up (about something) | Melissa Dedina |
4 | gives people a new lease of life | Jana Bedanova |
3 | pour fire into one's veins | Zbynek Taborsky |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
get people fired up (about something)
v angličtině tohle neříkáme doslova jako v češtině (pour fire in veins), doporučila bych něco v tomto smyslu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky moc"
21 mins
20 hrs
gives people a new lease of life
vlévám druhým krev do žil, povzbuzuje je, dává vzpruhu apod.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-01-13 07:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: "gives others a new lease of life"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-01-13 07:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: "gives others a new lease of life"
Something went wrong...