Glossary entry (derived from question below)
Sep 4, 2012 11:03
12 yrs ago
Czech term
dikce
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
trade marks
Z dikce ustanovení .... zákona č. 441/2003 Sb. je zřejmé, že existence záměny může nastat nebo je pravděpodobná teprve v případě, budou-li .....
Proposed translations
(English)
4 +5 | wording | Ivan Šimerka |
4 +2 | diction | Scott Evan Andrews |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
wording
* may be, in this case
Peer comment(s):
agree |
Radka Crossley
: This is the term I always hear when interpreting at court
13 mins
|
Díky, Radko!
|
|
agree |
jankaisler
: for sure in this context
47 mins
|
Díky, Honzo!
|
|
agree |
Hannah Geiger (X)
1 hr
|
Díky Hannah!
|
|
agree |
Hana Rutova
1 hr
|
Díky, Hano!
|
|
agree |
Vladimír Hoffman
: I use it too.
1 hr
|
Díky, Vladimíre!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
2 mins
diction
don't complicate it - alternatively phraseology
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-09-04 11:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Diction
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-09-04 11:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Diction
Discussion
"in Act No. 1/873 Coll., on the establishment of the Premyslid dynasty..."
Same reason why there wouldn't be an article here:
"In The Metamorphosis, Gregor Samsa woke up one day and..."
and there is here:
"In the book, Samsa deals with ..."
I'm sure there's a proper name for this. But definite articles are the reason why I'm not an English teacher :)
I was just bringing up Scott's note:
"but using diction here sets it off from another common legal phrase 've smlyslu ustanoveni...' - 'in the wording of the provisions of...'"
So I was just saying that I would not translate something like "ve __smyslu__ zakona č. 1/873 Sb." as "in the __wording___ of Act No. blah blah blah". But maybe someone else would.
However, I am highly reluctant as regards "in the wording of Act". If you want to express that something is to be compliant with wording of Act, I feel that "as stipulated by Act" expresses same and sounds better.
By the way, in this connection, there is one question I have been musing for years - why there is no article before word Act, if we talk about specific Act unamnigously identified by number?
Following up the "literal wording" idea, I came across this:
en.wikipedia.org/wiki/Plain_meaning_rule
As there is always the danger that a particular interpretation may be the equivalent of making law, some judges prefer to adhere to the law's literal wording.
I have no experience of seeing the word "diction" used as a legal term, that's why I would hesitate to use it here.
"Z dikce ustanovení není zcela jednoznačné, která ustanovení obchodního
zákoníku se v daném prípade pokládají za príslušná. V prípade zániku obecne
prospešné spolecnosti by zrejme šlo o ustanovení § 68 obchodního zákoníku,
obchodní zákoník však obsahuje i speciální ustanovení o zániku spolecnosti
u jednotlivých typu obchodních spolecností."
http://www.vlada.cz/assets/ppov/lrv/dokumenty/Metodicka_pomu...
many links for: znění zákona