Glossary entry (derived from question below)
Aug 9, 2005 18:10
19 yrs ago
Czech term
šochet
Czech to English
Other
Religion
Zrejme jidis vyraz
nejlepsi, co jsem zatim vymyslel, je kosher butcher, mate nekdo neco lepsiho?
Proposed translations
(English)
4 +1 | shochet | Dylan Edwards |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
shochet
I'm not sure what encoding you're using (the first letter hasn't come out right), but I believe this is the word which is spelt "shochet" (occasionally "shohet") in English. It's in the Oxford English Dictionary:
Shochet: person officially certified as competent to kill cattle and poultry in the manner prescribed by Jewish law.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-08-09 19:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
In Leo Rosten\'s \"The Joys of Yiddish\", I find:
SHOCHET: The authorized slaughterer of animals, according to kosher requirements. The shochet was authorized by rabbis, and his work was supervised by them. ... A shochet served an apprenticeship before he could use his own initials in the branding iron used to signify approval of slaughtered animals.
The word is from Hebrew, and the plural, as given in the Oxford Dictionary, is \"shochetim\".
See this reference for further details:
The Role of the Shohet and Kosher Butcher. by Rabbi Daniel Schur. The kosher
consumer should be aware that there are many complex laws regarding conditions ...
www.mnemotrix.com/heights/schur08.html
I\'m no expert on Jewish law, but have some experience of translating texts which contain a few words of Hebrew or Yiddish. As a general rule, key words relating to Jewish law should be kept as they are, using generally accepted English spellings (though it depends on the readership of course, and some explanation may be necessary). A number of these words can be found in the larger English dictionaries.
Shochet: person officially certified as competent to kill cattle and poultry in the manner prescribed by Jewish law.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-08-09 19:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
In Leo Rosten\'s \"The Joys of Yiddish\", I find:
SHOCHET: The authorized slaughterer of animals, according to kosher requirements. The shochet was authorized by rabbis, and his work was supervised by them. ... A shochet served an apprenticeship before he could use his own initials in the branding iron used to signify approval of slaughtered animals.
The word is from Hebrew, and the plural, as given in the Oxford Dictionary, is \"shochetim\".
See this reference for further details:
The Role of the Shohet and Kosher Butcher. by Rabbi Daniel Schur. The kosher
consumer should be aware that there are many complex laws regarding conditions ...
www.mnemotrix.com/heights/schur08.html
I\'m no expert on Jewish law, but have some experience of translating texts which contain a few words of Hebrew or Yiddish. As a general rule, key words relating to Jewish law should be kept as they are, using generally accepted English spellings (though it depends on the readership of course, and some explanation may be necessary). A number of these words can be found in the larger English dictionaries.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this sounds right"
Discussion
byl v poslednich letech šames a šochet ve Volyni
Pokud to nevidite, je to obe s s hackem