Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
žena bolesti
English translation:
Our Lady of Suffering
Added to glossary by
lingua chick
May 16, 2006 14:45
18 yrs ago
Czech term
žena bolesti
Czech to English
Social Sciences
Religion
nadpis pro jedno ze zastavení ze života Panny Marie:
Obětování v chrámě - žena bolesti
Obětování v chrámě - žena bolesti
Proposed translations
(English)
4 +3 | Our Lady of Suffering | lingua chick |
4 | woman of pain | Pavel Blann |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
Our Lady of Suffering
The correct expression is "Our Lady of Suffering", referring to The Blessed Virgin Mary, Our Lady of Suffering
Please see the link below, under May #31
Please see the link below, under May #31
Peer comment(s):
agree |
Maria Chmelarova
4 mins
|
Thanks :-)
|
|
agree |
ivo zika
: Our Lady of Sorrows
15 hrs
|
Thanks :-)
|
|
agree |
Dylan Edwards
: Your link has both "Our Lady of Suffering" and "Our Lady of Sorrows". "Suffering" is closer to the Czech, I suppose.
20 hrs
|
Thanks, Dylan. Yes, indeed, I did consider "Our Lady of Sorrows", but "Our Lady of Suffering" seemed closer to the Czech original.
|
|
neutral |
Pavel Blann
: dear lingua chick, you translated "Naše Panna Marie Trpitelka", not "žena bolesti" // Suffering is mainly "utrpení", which can cause pain "bolest". Our Lady is mainly "Panna Marie", woman is "žena", etc.
1 day 11 mins
|
Hi again, Pavel. In the context here "suffering" means "pain". Please see Roget's Thesaurus :-)// Dear Pavel, we are not talking about any old "zena", but the Blessed Virgin Mary. I appreciate your comment, but am sorry to have to disagree.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I believe your answer fits best, thank you!"
5 mins
Discussion