Glossary entry

Dutch term or phrase:

uiting

English translation:

message

Added to glossary by adremco
Aug 20, 2010 15:53
13 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

uiting

Dutch to English Marketing Advertising / Public Relations
Can you just use 'expression' here? In the context of advertising? And if that's the case, can I just insert it in the translation of the third sentence below? ...that an expression does not constitute an advertisement if...? Seems off.

1) Wanneer is iets informatie en wanneer is sprake van (symptoom)reclame voor ziekte en geneesmiddelen? Het is in de huidige praktijk aan de rechter om aan de hand van concrete gevallen die hij krijgt voorgelegd, te beoordelen of het gaat om reclame of informatie. Het gerechtshof in Arnhem heeft in juni 2003, toen de casus over schimmelnagels voorlag, hierover het volgende gezegd: "Een uiting is voorlichting als deze algemene informatie bevat, die de volksgezondheid of menselijke ziekten betreft en die geen directe of indirecte verwijzing naar een geneesmiddel bevat".

2) De richtlijnen geven als definitie: 'Reclame kenmerkt zich door het aanprijzende karakter van de uiting'.

3) Dat het geen reclame is wanneer niet (in)direct verwezen wordt naar een geneesmiddel, is eerder besloten door het gerechtshof te Arnhem in de zaak over de schimmelnagels op 15 mei 2002.

4) In geen enkele communicatie-uiting werd de naam van het geneesmiddel genoemd en als bron voor de media werd verwezen naar het marketingbureau dat voor deze campagne werd opgericht.
Change log

Aug 20, 2010 18:25: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Marketing"

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

message

This is a fairly common term, not just in advertising but generally when information is imparted to the public.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-20 18:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

For example messages about the hazards of smoking, the dangers of high blood pressure, etc.
Peer comment(s):

agree Marijke Singer : See: http://www.glossaryofmarketing.com/definition/advertising-me...
17 mins
Thank you Marijke and thanks for the useful resource.
agree sindy cremer
2 hrs
Thank you Sindy.
agree Barend van Zadelhoff : "uiting is voorlichting als ... is reclame als ..." "uiting" gaat hier begripsmatig vooraf aan voorlichting of reclame - tegelijkertijd liggen informatie en reclame van de genoemde opties het dichtst bij "message"/ "message" laat zich goed verbinden ermee
5 hrs
Dank je wel Barend.
agree Chris Hopley
13 hrs
Thanks Chris.
agree Frank van Thienen (X)
1 day 22 hrs
Thanks Frank.
agree Kitty Brussaard
2 days 17 hrs
Thank you Kitty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect. Thanks."
10 mins

utterance, statement

I think I'd use 'utterance' or 'statement' here, with a preference for 'utterance'. Try googling 'advertising utterance'!
Note from asker:
I did :) http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22advertising+utterance%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8
Something went wrong...
+1
12 mins

communication

In zin 4) zou ik communications gebruiken voor 'communicatie-uiting':
The medication was not referred to in any of the communication o.i.d.
Expression wouldn't quite fit in either sentence.
In 1) you might use 'phrasing': Phrasing is promotional when it contains information....
Or also 'communication'
This is a text (with legal context) where you have to be comprehensive about your glossary. Research it, decide on it, and stick with it.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-08-20 16:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: uiting = communication
In sentence it would be plural: in any of the communications
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'd usually translate it as "advertisement", as in reclame-uiting, but that obviously doesn't work here. "Publication" would be another possibility if it was just about print advertising.
1 min
Something went wrong...
19 mins

expression

As per your own suggestion. Under normal circumstances I would prefer the dictionary translation (Van Dale), 'utterance', but that would then be limited to vocal expression, whereas this ruling seems to include any form of disclosure, i.e. visual, audio and/or print. I think expression is the best fit here, as can be seen in this dictionary entry for expression:

the act of expressing or setting forth in words: the free expression of political opinions.

dictionary.com
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search