Apr 11, 2005 14:31
19 yrs ago
6 viewers *
Dutch term
afroeptermijnen, afroepen & afroeptijdstippen
Dutch to English
Other
Business/Commerce (general)
4. Lever-, afname- en **afroeptermijnen**:
4.8 Blijven **afroepen** en specificaties zoals contractueel overeengekomen of op opeenvolgende
**afroeptijdstippen** ondanks schriftelijke aanmaningen achterwege, dan kan X na afloop van drie maanden de hoeveelheden en tijdstippen van de deelleveringen binnen een passende periode ook zelf vaststellen, waarbij wettelijke schadeloosstellings- en annuleringsrechten onverminderd van kracht blijven.
This is an extract from a Terms and Conditions of Sale. I am unsure how to translate "afroeptermijnen", "afroepen" and "afroeptijdstippen".
I have looked at the previous questions and the corresponding answers given by Jarry and Kenneth about afroep(en) but am still unsure about how to translate these three words here.
Afroeptermijnen - order(ing) times / call-up times?
afroepen - orders? call-ups?
afroeptijdstippen - order(ing) times/call-up times?
Can anyone confirm that "call-up" is in fact the "usual" term in native English? It was given as a translation on a previous question but I am asking again in case it is not right in this context, and also because a lot of the sites I found on Google that were using this term were foreign ones. On Deborah's previous question about "afroepende instantie", "ordering party" was given as a translation. Can I translate "afroepen" simply as "orders"? From what I understand, "afroepen" are not the same as simple orders. It is where a company places an order without agreeing a delivery date. They then call for that order to be delivered at a date of their choosing, when they need the goods.
I would be very grateful for any comments on this!
4.8 Blijven **afroepen** en specificaties zoals contractueel overeengekomen of op opeenvolgende
**afroeptijdstippen** ondanks schriftelijke aanmaningen achterwege, dan kan X na afloop van drie maanden de hoeveelheden en tijdstippen van de deelleveringen binnen een passende periode ook zelf vaststellen, waarbij wettelijke schadeloosstellings- en annuleringsrechten onverminderd van kracht blijven.
This is an extract from a Terms and Conditions of Sale. I am unsure how to translate "afroeptermijnen", "afroepen" and "afroeptijdstippen".
I have looked at the previous questions and the corresponding answers given by Jarry and Kenneth about afroep(en) but am still unsure about how to translate these three words here.
Afroeptermijnen - order(ing) times / call-up times?
afroepen - orders? call-ups?
afroeptijdstippen - order(ing) times/call-up times?
Can anyone confirm that "call-up" is in fact the "usual" term in native English? It was given as a translation on a previous question but I am asking again in case it is not right in this context, and also because a lot of the sites I found on Google that were using this term were foreign ones. On Deborah's previous question about "afroepende instantie", "ordering party" was given as a translation. Can I translate "afroepen" simply as "orders"? From what I understand, "afroepen" are not the same as simple orders. It is where a company places an order without agreeing a delivery date. They then call for that order to be delivered at a date of their choosing, when they need the goods.
I would be very grateful for any comments on this!
Proposed translations
(English)
3 +3 | combinations with 'on-demand delivery' |
vixen
![]() |
3 +1 | blanket order terms/times, call goods forward & call dates/times |
Jack den Haan
![]() |
Proposed translations
+3
40 mins
Selected
combinations with 'on-demand delivery'
Perhaps you can make combinations with 'on-demand delivery'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-04-16 16:21:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
(post-grading)
Hi Tracey,
My husband just informed me that he always uses \'call-off\', which appears to be sth. different from \'on-demand\'. \'Call-off\' has to do with ordering in advance, while \'on-demand\' refers to manufacturing after order.
In that case, the correct terms would be \'call-off period\', \'call-offs\' and \'call-off times\'.
If you search the internet, you\'ll find a number of hits for each of these terms.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-04-16 16:21:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
(post-grading)
Hi Tracey,
My husband just informed me that he always uses \'call-off\', which appears to be sth. different from \'on-demand\'. \'Call-off\' has to do with ordering in advance, while \'on-demand\' refers to manufacturing after order.
In that case, the correct terms would be \'call-off period\', \'call-offs\' and \'call-off times\'.
If you search the internet, you\'ll find a number of hits for each of these terms.
Peer comment(s):
agree |
Kate Hudson (X)
: There are a quite a lot of hits for on-demand orders, especially in combination with manufacturing
30 mins
|
agree |
writeaway
: agree with Kate too
1 hr
|
agree |
Deborah do Carmo
: me too, I can't think of any other way around it
2 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jack and Vixen. Both your replies were very helpful. Whilst I did appreciate all your efforts, Jack, I went for "on-demand orders/deliveries" in the end, which is why I have given the points to Vixen."
+1
3 hrs
blanket order terms/times, call goods forward & call dates/times
Term. Fin. Management (Van Amerongen): afroeporder = blanket order.
Dictionary for Int. Trade in Five Languages (Van Hoof): goederen afroepen = call goods forward.
Juridisch Lexicon (Van den End): delivery on call: levering op afroep.
Not sure about 'call dates/times', but the only call-ups I know of or can trace are capital-related or refer to military service conscription.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2005-04-11 19:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, International Dict. of Management (Johannsen/Page): call off = to request delivery of part of an order as and when the goods are required. So: call-off dates/times? The same dictionary, by the way, defines \'blanket order\' as: A standing order to supply products/services over time or against which specific quantities can be called for as required. That would pretty much support good old Van Amerongen...
Dictionary for Int. Trade in Five Languages (Van Hoof): goederen afroepen = call goods forward.
Juridisch Lexicon (Van den End): delivery on call: levering op afroep.
Not sure about 'call dates/times', but the only call-ups I know of or can trace are capital-related or refer to military service conscription.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2005-04-11 19:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, International Dict. of Management (Johannsen/Page): call off = to request delivery of part of an order as and when the goods are required. So: call-off dates/times? The same dictionary, by the way, defines \'blanket order\' as: A standing order to supply products/services over time or against which specific quantities can be called for as required. That would pretty much support good old Van Amerongen...
Peer comment(s):
agree |
Deborah do Carmo
: blanket or frame order is definitely right, haven't had a chance to confirm rest for myself but good research - sure was helpful
4 days
|
Thanks Deborah!
|
Discussion