Glossary entry

Dutch term or phrase:

Het is allemaal wat

English translation:

Well, what do you know...

Added to glossary by Frank van Thienen (X)
Jan 13, 2012 10:31
12 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

het is allemaal wat

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I'm translating some phone conversations in Dutch and the phrase "het is allemaal wat" keeps cropping up. The context doesn't always help greatly as the conversations are fairly rambling, but here are a couple of examples:

A: Ja ben ik onderweg naar London.
B: O ja. Je zit nou in de auto.
A: In mijn auto.
B: In auto ja.
A: Dus het is allemaal wat.
B: Nee ik lag te slapen man.

...

A: Dan motten we dan weer maandag mee verder.
B: Ja.
A: Dus.
B: Het is allemaal wat.

...

A: Ja we hebben wanneer was dat dinsdagavond met hem gegeten.
B: Oh ja.
A: Dus. Ja dat was wel oké.
B: Het is allemaal wat.
A: Ja het is alemaal wat.

Is this an alternative expression for "het is altijd wat" (there's always something) or does it have a different idiomatic meaning?
Change log

Jan 16, 2012 15:47: Frank van Thienen (X) Created KOG entry

Discussion

Barend van Zadelhoff Jan 13, 2012:
These are authentic uses:

Het is allemaal wat! Zelfs een papegaai gaat tegenwoordig op vakantie

Het is allemaal wat, met die (voetbal)revoluties van tegenwoordig

Nou het is allemaal wat. Straks word je nog verbannen naar het melaatsenkamp.

Tja het is allemaal wat, iedere keer komt er weer wat uit de hoge hoed

But this one as well:

..... daardoor zijn er dan momenten waarop ik me weer goed voel, maar de angst om een nieuwe aanval of om plots dood te vallen blijven continu aanwezig,enkel reageert mijn lichaam er niet zo vaak meer op dankzij die tabletten.
Het is allemaal wat pfff

As a rule there is a ring of irony, a ring of laconism to it, kind of let's not worry about it too much, ...

The examples above show that its meaning more or less varies depending on the context

In your examples the use of the expression sounds idiosyncratic, out of place, strange, empty, silly, stopgap, filler
Kirsten Bodart Jan 13, 2012:
I am not sure, but could it not be that some of these need an ellipsis at the end? Where the speaker stops midway a sentence and the other guesses what the missing word or part means? Certainly the first above could be one.

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

Well, what do you know...

As if we need another option... but this is more the kind of "empty filler" phrase that someone may say "in my neck of the woods" as a comment, without contributing to the conversation.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for all the feedback on this - it certainly helped a lot. I thought all the answers were good, but this one seemed vague enough to fit most situations in the document."
+3
28 mins

What a business it is

Zo zou ik het vertalen.

De vertaling voor allemaal is hier: all. Letterlijk vertaald: what a business it all is. Maar dat klinkt mij iets minder goed in de oren.

Peer comment(s):

agree W Schouten
1 hr
Dank je wel
agree Lianne van de Ven : To me it means something like "it's all too much" and this seems to come pretty close, although I (in the US) never use it... I might say, with a sigh, something like "oh boy..."
4 hrs
Dank je Lianne
agree Tina Vonhof (X) : and with Lianne. I would say something like "What can you do" in the sense that there isn't much anyone can do.
5 hrs
Dank je Tina
Something went wrong...
-1
2 mins

c'est toute une histoire

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-13 14:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

woooooooooops ;-) - "what a fuzz" then...
Peer comment(s):

disagree David Walker (X) : Not exactly English
10 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

it just goes to show

It seems to me A and B are talking about an occurrence that took place (somebody who died or stood them up). "Het is allemaal wat" refers to that occurrence, but has no real meaning, it's just something you say when you don't know what else to say. So you can use any old filler phrase.


Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : Ironically, I don't see this...That seems a rather outspoken statement: http://idioms.thefreedictionary.com/just goes to show
1 hr
agree Laura Morwood : Totally agree with the analysis so yes, any filler phrase will do.
18 hrs
Something went wrong...
3 hrs

what a story

Dit is ook zo'n uitdrukking die duidelijk naar iets verwijst zonder op de inhoud in te gaan.
Something went wrong...
5 hrs

What a to-do

suggestion
Something went wrong...
5 hrs

What a world

It fits the last two conversations. I am not sure that 'het is allemaal wat' in the first conversation has the same meaning. It seems this is only the beginning of a sentence: intonation would be a clue.
Something went wrong...
12 hrs

It's all going on

Slightly more colloquial expression. May be better suited to the style of the rest of the conversation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search