Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
akte doorprocederen
English translation:
(BrE) notice of continuance; (AmE) Statement of Intent to Proceed
Dutch term
akte doorprocederen
In een beschikking van het gerecht in eerste aanleg van Curacao staan drie zinnen met de combinatie akte + doorprocederen (of door procederen, met spatie):
1. de akte houdende uitlating door procederen op [4 data]. (met spatie)
2. Bij beschikking van [datum] is de zaak naar de rol verwezen voor akte doorprocederen. (zonder spatie)
3. Partijen hebben verschillende keren een akte door procederen genomen. (met spatie)
Ik weet eerlijk gezegd niet zeker of de verschillende schrijfwijzen (met of zonder spatie) zo bedoeld zijn. Maar either way zou ik niet weten hoe dit vertaald dient te worden.
Ik houd me aanbevolen voor suggesties.
Simone
3 +2 | (civ. & crim) notice of continuance | Adrian MM. (X) |
3 +1 | statement of intent to proceed | Kitty Brussaard |
1 +1 | deed to continue legal proceedings | W Schouten |
Jun 2, 2016 12:26: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
(civ. & crim) notice of continuance
PLEASE TAKE NOTICE that, on the Court's own motion, the Case Management ... NOTICE OF CONTINUANCE OF HEARING DATE RE: CASE MANAGEMENT ...
agree |
John Holloway
: er . . + Papiamento ; )
9 hrs
|
Thank you, Dank U and 'Mashi danki'!
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Possibly. Thee should not use common sense when it comes to legalese. :-) / "Them heavy people" https://vimeo.com/113329557
1 day 3 hrs
|
Thanks. You mean 'thou' should not use. Thee is an object pronoun.
|
|
neutral |
Kitty Brussaard
: As far as I can see, this really seems to be a different thing. Please have a look at the reference comments and let us know what you think.
1 day 4 hrs
|
I'm afraid I cannot make head or tail of the refs. and whether the akte is a record, instrument, deed (means conveyance of land in AmE) or a plain notice.
|
deed to continue legal proceedings
statement of intent to proceed
IN THE COURT OF COMMON PLEAS OF MONTGOMERY COUNTY, PENNSYLVANIA
[Plaintiff]
VS.
[Defendant]
NO.
STATEMENT OF INTENT TO PROCEED
TO THE COURT:
[Plaintiff/Defendant] intends to proceed with the above captioned matter.
Date
Attorney for Plaintiff/Defendant
Signature/ID Number
Print Name
Address
http://www.montcopa.org/DocumentCenter/View/344
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-06-01 15:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
As for 'nemen' in this specific context ('akte nemen'), this simply means to 'submit' or 'file'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen5 uren (2016-06-01 17:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
For a UK audience, I would consider using '(file a) notice requiring the proceedings to continue' or '(file a) notice of intention to continue the proceedings'. See for instance https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rule... and https://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/technicalmanual/Ch13...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2016-06-02 21:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Adrian: disregarding the well-known saying 'Never argue with a lawyer', I would still like to add the following to my reply to your peer comment below.
As far as I can see, 'notice of continuance' only yields 11 UK hits and none of these seem to have a bearing on asker's specific context.
By contrast, significantly more relevant, 'in-context' hits seem to be available for the longer, paraphrased version proposed above or, alternatively, for 'notice of intention to proceed', which I happened to come across after I had posted my answer.
In case the Dutch (reference) information provided is still baffling you, the term '(akte) uitlating doorprocederen' - or its more common version '(akte) uitlating voortprocederen' - is typically used in the context of judgments/proceedings which are being stayed pending upcoming judgments in other relevant cases and/or to encourage the parties to explore the opportunities for amicable settlement. In such cases, the relevant cause list notification typically contains a phrase of the type "de zaak is naar de rol van [date] verwezen voor (akte) uitlating doorhaling of voortprocederen (zijdens partij X / partij Y / partijen)". Basically, this means that the relevant party (or both parties in case of "zijdens partijen") will have to notify the court by the specified date of its/their wish to either discontinue the proceedings (f.i. as a consequence of having reached an amicable settlement) or continue the proceedings.
As far as I can see, the UK equivalent for 'akte uitlating doorhaling' seems to be 'notice of discontinuance' and its counterpart - the UK equivalent for 'akte uitlating voortprocederen' - seems to be 'notice of intention to proceed' (rather than 'notice of continuance' as one would expect).
agree |
Barend van Zadelhoff
: Voor zover ik hierin iets gezaghebbends heb te zeggen:-), ik ben het eens met deze duiding van 'akte doorprocederen': een schriftelijke mededeling waarin wordt aangegeven verder te willen procederen. Dit is wrsch. minder ambigu dan 'notice of continuance'
4 hrs
|
Dank je wel.
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: Thx for the US equivalent that I have entered in the glossary with your implied copyright assent. Your suggestion for a UK audience, though, is a long version of my proposition.//A UK notice of continuance can be on 1. an adjournment or 2. procrastination
21 hrs
|
No problem, thanks for adding the US equivalent to the glossary! As regards 'notice of continuance', this is indeed more concise than my UK version but IMO also more ambiguous (given its meaning of 'notice of postponement (of trial date)' in US legalese).
|
Reference comments
good ol' Jurlex:
to continue legal proceedings, to continue to litigate, to continue litigation
translation given on other reference sites as well.
Ik ben het ook eens met jouw vertaling van doorprocederen. Ik had deze zelf ook gevonden in Van den End. Maar daarmee was ik er nog niet ... Dank voor je input! |
agree |
Kitty Brussaard
1 day 3 hrs
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: all 3 translations are pedestrian.//They are neither used in the UK or US trade, nor in actual professional and litigation practic/se.
2 days 20 hrs
|
that's your opinion. at least they are safe. /aren't used? That I really don't agree with.
|
A few refs
http://www.mesadvocaten.nl/ljn-bn4982-rechtbank-alkmaar-9457...
Bij voornoemd tussenvonnis heeft de rechtbank de zaak naar de rol verwezen voor akte uitlating bewijslevering aan de zijde van [Gedaagde] en akte uitlating doorprocederen aan de zijde van beide partijen.
http://uitspraken.rechtspraak.nl/inziendocument?id=ECLI:NL:R...
Bij akte uitlating voortprocederen heeft [X] aangegeven te wensen in de zaak voort te procederen.
http://www.platformaandelenlease.nl/uitspraken/Amsterdam1410...
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag8 uren (2016-05-31 21:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
Citing from the first link more fully, to give a better idea of how an 'akte (uitlating) doorprocederen' fits in the bigger picture:
De procedure
Het verloop van de procedure blijkt uit:
– de dagvaarding
– de conclusie van antwoord
– de conclusie van repliek
– de conclusie van dupliek.
Na de laatstgemelde conclusie van de zijde van DSB zijn verdere beslissingen in deze zaak door de rechtbank op 1 april 2009 aangehouden in verband met soortgelijke procedures, die op dat moment bij de Hoge Raad aanhangig waren. Van deze procedures werd verwacht dat korte tijd daarna arrest zou worden gewezen. Naar het oordeel van de rechtbank was het in het belang van beide partijen om die arresten af te wachten. Partijen waren het met dat oordeel van de rechtbank eens.
Op 5 juni 2009 heeft de Hoge Raad bedoelde arresten gewezen. Naar aanleiding daarvan heeft de rechtbank beide partijen in de gelegenheid gesteld om desgewenst hun eerder ingenomen stellingen aan te passen aan de inhoud van die arresten. Bovendien werd partijen in overweging gegeven om aan de hand van de oordelen van de Hoge Raad een minnelijke schikking te treffen.
Op 2 september 2009 heeft DSB een akte genomen, waarin zij te kennen heeft gegeven haar stellingen niet aan te passen en te willen doorprocederen.
Bij akte van 2 september 2009 heeft [eisers] verzocht om vonnis te wijzen, waarbij evenmin de eerdere stellingen werden aangepast. Wel heeft [eisers] daarbij zonder enig commentaar twee uitspraken van de AFM tegen DSB overgelegd.
http://www.mesadvocaten.nl/ljn-bn4982-rechtbank-alkmaar-9457...
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen3 uren (2016-06-01 16:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
FWIW, here's a few examples of what JurLex comes up with for 'akte', 'akte nemen', 'zich bij akte uitlaten (over)' and similar phrases which include 'akte':
akte
instrument, deed
(hist.) indenture
(m.b.t. procedure) motion
(processtuk) document, record
een afzonderlijke akte nemen
to submit a separate document, to file a separate motion
zich bij akte uitlaten over
to comment in a document on
akte tevens houdende producties
document also containing exhibits
akte uitlating producties
document commenting on exhibits
akte uitlating producties in conventie en reconventie
document commenting on exhibits in the main action and in the counterclaim
de als productie 4 bij akte d.d. 8 juni 2011 in het geding gebrachte overeenkomst
the agreement submitted as Exhibit 4 by motion dated 8 June 2011
eiseres heeft bij dagvaarding gesteld en gevorderd als na te melden, alsmede een akte genomen
in a statement of claim the claimant submitted and claimed as stated below, and also filed a motion
Kitty, hartelijk bedankt voor al je werk. Ik wilde vandaag de knoop doorhakken en heb gekozen voor Adrian MM's vertaling. Mede op basis van wat ik vandaag nog las op www.elfri.be/rol. |
akte nemen
Na de memories kunnen partijen een akte nemen. Dat is een processtuk met een korte reactie, een stelling, een bewijsaanbod, of er wordt nog een bewijsstuk mee ingediend. Er wordt niet altijd een akte genomen, dan wordt meteen om een uitspraak of om pleidooi gevraagd.
http://www.hogerberoep.nl/woordenboek/
een akte nemen - submit/introduce a document
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_general/19809...
NL: een akte nemen EN: introduce a document
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/akte
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2016-06-01 01:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
U zou een bericht aan de rechtbank kunnen sturen, een zogenaamde akte nemen. Hiermee overvalt u dan de rechtbank, maar ook de wederpartij niet.
http://www.rechtswinkel.nl/antwoorden/9625/in-de-conclusie-v...
Vergelijkbaar hiermee handelen rechters die na constatering van een schending van een informatieplicht daaraan de gevolgtrekking verbinden dat zij de plichtschendende partij niet meer toestaan een
aanvullende proceshandeling te verrichten of aanvullende feiten of grieven aan te voeren. Zo mocht de eiser die art. 21 Rv en art. 111 lid 3 Rv bij dagvaarding had geschonden en een zeer summiere dagvaarding had uitgebracht voorafgaand aan de comparitie
geen brief aan de rechtbank sturen of een nadere akte nemen waarin zij trachtten dit gebrek te herstellen.
De rechtbank oordeelde het nemen van een dergelijke verkapte ‘conclusie van repliek’ niet toelaatbaar, te meer nu uit bij antwoord overgelegde stukken was gebleken dat in de dagvaarding apert onware feiten waren gesteld.23 De partij die weigerde mee te werken aan het door de rechter gelaste deskundigenbericht mocht later geen eigen deskundigenonderzoek meer laten uitvoeren ter onderbouwing van haar stellingen,24 en de gedaagde die
tijdens de comparitie van partijen opeens met een volledig nieuw verweer op de proppen kwam, dat in strijd was met eerder gevoerde verweren, mocht zijn stellingen niet nader toelichten of bewijzen, nu de rechter oordeelde dat hij klaarblijkelijk de waarheidsplicht
van art. 21 Rv had geschonden in de conclusie van antwoord.2
https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/18176...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2016-06-01 01:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
Op grond van het beginsel van hoor en wederhoor (art. 19 Rv) dient de rechter partijen over en weer in de gelegenheid te stellen hun standpunten naar voren te brengen en toe te lichten en zich uit te laten over elkaars standpunten en over alle bescheiden en andere gegevens die in de procedure ter kennis van de rechter zijn gebracht, een en ander tenzij uit de wet anders voortvloeit.
Vast staat dat de Provincie op de rolzitting van 17 september 2014 een akte heeft genomen en daarbij producties in het geding heeft gebracht. Voorts staat vast dat de zaak is verwezen naar de rolzitting van 1 oktober 2014 ten behoeve van uitlating op de voet van art. 2.11 Landelijk procesreglement voor civiele dagvaardingszaken bij de rechtbanken, dat op die rolzitting eiser heeft verzocht een akte te mogen nemen en dat dit verzoek is geweigerd, waarna de zaak voor vonnis is verwezen naar de rolzitting van 29 oktober 2014. Vervolgens heeft de rechtbank haar oordeel gebaseerd op hetgeen de Provincie in de akte heeft aangevoerd en op de daarbij in het geding gebrachte producties. De rechtbank heeft hiermee het voorschrift van art. 19 Rv geschonden, door haar oordeel ten nadele van eiser te baseren op stellingen en producties waarover deze zich niet voldoende heeft kunnen uitlaten.
Daaraan doet niet af dat eiser zijn verzoek tot het nemen van een akte teneinde te reageren op de akte van de Provincie, niet vergezeld heeft doen gaan van een verzoek tot het houden van pleidooi, voor het geval de rechtbank zijn primaire verzoek tot het nemen van een akte niet zou inwilligen. Evenmin doet daaraan af dat eiser niet om pleidooi heeft verzocht nadat de rechtbank zijn verzoek tot het nemen van een akte van de hand had gewezen. Uit het achterwege laten van een verzoek tot het houden van pleidooi in plaats van of na weigering van een akte houdende uitlating producties kan niet worden afgeleid dat de betrokken partij afziet van haar recht zich uit te laten omtrent in het geding gebrachte producties.
De Hoge Raad vernietigt het vonnis van de rechtbank Noord-Holland van 29 oktober 2014 en verwijst het geding terug naar die rechtbank ter verdere behandeling en beslissing
http://www.jwb.nl/jurisprudentie-actueel/2015/243/ECLI:NL:HR...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2016-06-02 10:14:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Leuk om te horen, Simone.
Dank je.
Barend, jou wil ik ook bedanken voor de tijd en moeite die je hierin hebt gestoken. Het is een interessante discussie. |
Discussion
--> notice of intention to proceed
akte voortzetting: een schriftelijke mededeling waarin wordt aangegeven verder te willen procederen
We hebben het natuurlijk over 'akte' in deze context en ten behoeve van een antwoord op deze vraag...
In een andere context kan akte ook, om maar iets te noemen, 'deed' zijn'. :-)
Het verschil tussen:
notice of continuance
en
notice of intention to continue the proceedings
zit hem dus in de specifieke betekenis van 'continuance' ?
Dat zou de zaak te ambigu maken?
van Dale:
continuance (Amerikaans juridisch Engels) - verdaging, uitstel/aanhouding van conclusie, continuatie
Verder zijn beide termen wat mij betreft sowieso geen optie in de context van deze vraag (zie mijn eerdere bijdragen).
Wat betreft de vertaling van 'akte', de ene akte is de andere niet en in sommige gevallen is de term 'motion' wel degelijk correct (bijv. 'akte eiswijziging' > 'motion to amend statement of claim').
In dit specifieke geval lijkt de term 'motion' inderdaad minder gelukkig. Het is hier waarschijnlijk beter om '(file a) notice' or '(file a) statement' te gebruiken. Zie bijvoorbeeld ook mijn antwoord incl. verwijzingen.
Makes sense. Does not mean though that they are equivalent.
Je geeft geen bevestiging van mijn vraag hieronder:
Dus die twee verwerp je en je stelt voor: filing a motion (?) to proceed/continue (with the trial (or: procedure ?))
(in plaats van giving (a) notice of continuance)
Ik betwijfel de juistheid van 'motion' als vertaling voor 'akte'.
En voor alle duidelijkheid nogmaals:
In American procedural law, a continuance is the postponement of a hearing, trial, or other scheduled court proceeding at the request of either or both parties in the dispute, or by the judge sua sponte.
https://en.wikipedia.org/wiki/Continuance
Ik laat het hier nu verder bij.
Je verwerpt 'notice of continuance'
Volgens jou is 'notice of continuance' equivalent aan 'motion for continuance'.
Dus die twee verwerp je en je stelt voor: filing a motion (?) to proceed/continue (with the trial (or: procedure ?))
(in plaats van giving (a) notice of continuance)
Klopt dat?
Kijk bv naar het type motions (en de voorwaarden) onder:
https://en.wikipedia.org/wiki/Motion_in_United_States_law
TO:
Please be advised, your motion for continuance / postponement has been granted.
http://www.courts.state.md.us/district/forms/civil/dccv103.p...
Continuance: the adjournment or postponement of an action pending in a court to a later date of the same or another session of the court, granted by a court in response to a motion made by a party to a lawsuit.
In ruling on a motion for a continuance, a court examines all the facts and circumstances of a case—in particular, the applicant's Good Faith, the purpose and necessity for the postponement etc....
Ik heb mijn twijfels.
In United States law, a motion is a procedural device for decision. It is a request to the judge (or judges) to make a decision about the case.
https://en.wikipedia.org/wiki/Motion_in_United_States_law
Die ref die je hieronder geeft over 'notice of continuance' heb ik ook gezien.
Daarmee is 'notice of continuance' als optie nog niet van de baan omdat je dezelfde uitdrukking voor meerdere dingen kan gebruiken.
Asker's source term is about 'akte (ter rolle) nemen', i.e. filing a motion (here: to proceed with the trial). Not sure though how this 'akte (uitlating) doorprocederen' would normally be referred to in English legal lingo.
@ Beste broeder Aart, hoe zou jij 'een akte nemen' willen vertalen? Je weet wat 'een akte nemen' is, neem ik aan.
Die geeft een aardig beeld van 'een akte/een akte nemen'.
Als het niet meer is dan "een schriftelijke verklaring waarin een procespartij te kennen geeft verder te willen gaan met procederen" - en daar lijkt het op - wat is er dan mis met 'notice of continuance' ?
Voor 'een akte nemen' kom ik niet verder dan 'submit/introduce a document'
broodje worst
broodje kaas
broodje aap
akte doorprocederen
akte ...
Of anders gezegd een akte met als onderwerp doorprocederen?
1. de akte houdende uitlating in het kader van/vanwege procederen/procedure op [4 data].
2. Bij beschikking van [datum] is de zaak naar de rol verwezen voor akte in het kader van/vanwege procederen/procedure.
3. Partijen hebben in het kader van/vanwege procederen/procedure verschillende keren een akte genomen.
akte van uitlating Eng.: certificate of remark : burgerlijk procesrecht - eenvoudige schriftelijke verklaring waarin een partij, buiten de voorgeschreven conclusies om, uitlatingen doet. Bijv. op verzoek van de rechter uitlating omtrent de te horen getuigen of een akte uitlating producties, waarin gereageerd wordt op de bij conclusie van de wederpartij overgelegde producties.