Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
kandidaats(examen)
English translation:
'Kandidaats' (examination) prelim. exam. to finals
Dutch term
kandidaats(examen)
Dank je
Nov 8, 2005 13:03: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
'kandidaats' (examination)
Might be a good idea to call Chris Hopley to this question.
agree |
writeaway
: that's what's in Jurlex too. it can't be 'updated' to fit its modern day equivalent.
11 mins
|
Thanks. And I agree with your 'can't be updated' comment.
|
|
agree |
Dave Calderhead
1 hr
|
Thank you Dave.
|
bachelor
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-11-08 08:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
In dat geval kun je misschien "candidate" gebruiken.
Zie bijvoorbeeld http://www.ua.ac.be/main.aspx?c=*FACREC&n=33183
"Legal education in Belgium traditionally consisted of a two year programme (candidate of laws), followed by a three year programme (licensee of laws). As a result of the implementation of the Bologna Agreement, this structure is gradually being replaced by a three year bachelor and two year master's programme from the academic year 2004-05 onward. Consequently, in 2004-05 only the second year of the Candidate of laws programme is offered. In New first year students are enrolled in the bachelor programme"
Final examination / Finals
E.g. http://www.socialsciences.man.ac.uk/baecon/exams/exams_y3.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-11-08 09:02:10 GMT)
--------------------------------------------------
(Following on from your additional info): Three year undergraduate education would be equivalent to a BA, so if you want to avoid "BA" I would say "(University) Diploma", but not undergraduate diploma which is a 2-year (equiv. to licentiate) course.
Discussion