Glossary entry

Dutch term or phrase:

uit de doeken doen

French translation:

expliquer

Added to glossary by Catherine Lenoir
Sep 13, 2006 15:33
17 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

uitdoeken

Dutch to French Art/Literary Mining & Minerals / Gems Indiaanse juweel
Kundan uit de doeken.

Een juweel in kundan zetting, wordt door vier verschillende personen bewerkt.
De sonar vormt het juweel met de verloren was techniek of door erop te hameren. Hij voorziet ook meteen openingen voor de later te zetten edelstenen.
Vervolgens gaat het juweel naar de chhatera, die reliëf aanbrengt op het goud.
Hierna brengt de minakar het email aan op het gegraveerde metaal, en bakt het juweel na een droogperiode in de oven. De vierde stap is voor de kundansaz. Hij vult het juweel met een mengsel van gomlak en aluminiumpoeder, en brengt de edelstenen aan in de door de sonar voorziene openingen. Een dun blad in een legering van zilver en goud wordt onder de edelsteen geplaatst. Daarna worden blad en edelsteen met behulp van een draad uit 24 karaats goud vastgezet.
Proposed translations (French)
3 +1 explication de/du/de la

Discussion

hirselina Sep 13, 2006:
Tout dépend du reste de ton texte, Cathérine. S'il y a d'autres descriptions qui portent également un titre un peu olé olé, il faudra trouver quelque chose. Malheureusement le temps me manque en ce moment pour te donner des suggestions.
Dominique Maréchal Sep 13, 2006:
je ne traduirais pas, puisqu'on explique ensuite comment ce kundan est fabriqué. Simplement: le kundan

Proposed translations

+1
5 mins
Dutch term (edited): uit de doeken
Selected

explication de/du/de la

iets uit de doeken doen = expliquer qqch

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-13 16:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec Dominique: en fait, il vaut mieux ne pas traduire...
Peer comment(s):

agree Edward Vreeburg : helemaal mee eens
21 mins
bedankt!
neutral hirselina : "uit de doeken doen" veut dire expliquer, mais traduire "uit de doeken" par "explication de" est tout à fait impossible.
1 hr
zo scherp zou ik het niet stellen, maar bon, het belangrijkste lijkt me dat Cathérine de term nu begrijpt en kan kijken hoe ze dat kopje het beste in haar tekst kan passen... Vandaar ook de opm. "beter niet vertalen".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour l'explication et merci à Dominique pour sa judicieuse idée"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search