Glossary entry (derived from question below)
Dutch term
rondborstige wijn
ich übersetze eine Werbebroschüre (kann leider nicht zu viel verraten) zu einem technischen Produkt. Es wird damit geworben, dass es auch bei einem "stilvollen Diner" eingesetzt werden kann, wo man einen "rondborstige wijn" bestellt. Der Rest des Textes ist rein technischer Natur.
Die Formulierung findet sich auch im Internet häufig. Wie kann ich es auf Deutsch formulieren?
Herzlichen Dank im Voraus,
Gruß,
Erik
3 | körperreicher Wein | Iris Réthy |
3 | siehe unten | Caroline Stange |
Apr 19, 2011 05:46: Erik Freitag changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576974">Erik Freitag's</a> old entry - "rondborstige"" to ""vollmundig""
Proposed translations
körperreicher Wein
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2011-04-14 08:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
"vollmundig": ja, wäre dann für die Zielgruppe besser und beschreibt meinem Gefühl nach denselben Geschmackseindruck!
Verstehe, danke! Da der Text eben nicht an den Weinkenner gerichtet ist: Was hieltest Du von "vollmundig"? |
Prima, zum Wohl! Meine natürlich: vielen Dank! |
siehe unten
Ich bin kein Weinexperte, aber ich würde es mit "offenherzig" oder "freimütig" übersetzen. Ein "offenherziger oder freimütiger Wein" findet sich im Internet zwar nicht ganz so oft, aber in Weinbeschreibungen tauchen diese Adjektive (in einer Aufzählung) öfter auf.
Groetjes, Caroline
Something went wrong...