May 16, 2010 19:26
14 yrs ago
English term

LINE-IN STREAMING

English to Czech Tech/Engineering Computers: Software
JEDNÁ SE O PŘEKLAD HESEL V SOUVISLOSTI SE ZAŘÍZENÍM BLUETOOTH - JINAK BEZ KONTEXTU. DĚKUJI ZA POMOC.

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

přenos (datový tok) prostřednictvím linkového vstupu

datový tok to sice bude, ale u klasické linky (0,775 V) v analogové formě
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji za pomoc a přeji příjemný víkend."
37 mins

přenos přes line-in

Přenos prostřednictvím line-in
Přenos zvuku prostřednictvím vstupu line-in

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-05-16 20:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ten zvuk domýšlím na základě line-in.

"Streaming your tracks from your Mac via Bluetooth. RCA line-in input for all analogue audio sources. 100W RMS speakers with immersive sound transmitted at 360°."
http://www.driveblue.com/

"Sony Portable Bluetooth Speaker
Cool Stuff: There is a line in that allows you to connect non-Bluetooth audio devices. The sound quality is not as good as the Bluetooth connection though."
http://wiredforwireless.blogspot.com/2008/10/sony-srs-btm30-...
Peer comment(s):

disagree rosim : překlad linkového vstupu není nejlepší
40 mins
Záměr, beru to i jako (nepřeložený) popis konektoru na zařízení (obvykle v AJ, laik by pak mohl být zmaten) "Do zdířky Line In na zvukové kartě můžete připojit..." http://windows.microsoft.com/cs-CZ/windows-vista/Troubleshoo... atd.
agree Martin Kura : dalo by se použít. "Linkový vstup" je příliš technické nebo zastaralé a u moderních zařízení pro uživatele se nevyskytuje.
1 day 9 mins
Díky, Martine!
Something went wrong...
12 hrs

vysílání linkovým vstupem

streaming je sice obecně přenos, ale je to specifičtější termín, je to vlastně totéž co broadcasting, takže bych navrhoval "vysílání". Zkuste si dát do google "streaming vysílání". Další v praxi používané překlady jsou kolegy navrhovaný "přenos" nebo se nechává nepřeložené jako "streaming".

Navrhoval bych využít vlastnosti českého jazyka - skloňování - a napsal "linkovým vstupem" místo pomocných předložek "přes" a "prostřednictvím".
Reference:

http://vuons.net/

Something went wrong...
-1
1 day 45 mins

přenos přes vstup/kabel

Přeložil bych to jednoduše, "linkový vstup", apod., zní příliš technicky. Zvláště pokud se jedná o příručku pro uživatele. Vstup s názvem "line-in" je klasický vstup na kabel.
Peer comment(s):

neutral Jaroslav Suchánek : co je na označení linkový vstup příliš technického? Jak jinak chcete rozlišit audiovstup pro mikrofon a ostatní (vyšší) úrovně? >>> Promiňte, ale výrazy "vstup na kabel" a "vstup na mikrofon" nejsou správně ani technicky, ale ani ČESKY!
13 hrs
Myslím, že hovoříme o výrazu "přenos přes vstup/kabel". Technicky je to Vaše sice správně, ale běžný uživatel stejně nepochopí, co kam zapojit.
disagree rosim : běžný prací prášek tohle nevypere
3 days 18 mins
díky
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search