This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 10, 2011 23:19
12 yrs ago
English term

apply with respect to donors to and beneficiaries

English to Czech Law/Patents International Org/Dev/Coop
The same solution would apply with respect to donors to and beneficiaries of the European Foundation.

Mám pocit, že ve větě musí být nějaký překlep, že to "and" je tam navíc, nějak to nemůžu rozluštit. Předem děkuji za názor.

Discussion

Jiri Lonsky Feb 13, 2012:
A simple use of hyphens would make the original sentence much more readable, and, I believe, aslo gramatically correct: "The same solution would apply with respect to donors to -and beneficiaries of- the European Foundation."
jankaisler Nov 11, 2011:
Někdy si nad právnickou angličtinou zoufám a zuřím, ale je to můj chleba ...
Hannah Geiger (X) Nov 11, 2011:
Ráda bych ale ještě dodala že vzhledem k předložkovým pádům by tohle v češtině vypadalo dost hrozivě, a že ačkoliv rodilí mluvčí angličtiny mohou být vynikající právníci, není vždy pravda že neobětují tu 'právnickou stručnost' křečovitému vyjadřování. Důkazem (a jistě ne ojedinělým) je že se např. někdo jako Martkéta na takovou věc zeptá...
jankaisler Nov 11, 2011:
Souhlasím s Lenkou ... a ty právníci!
Hannah Geiger (X) Nov 11, 2011:
OK
Lenka Mandryszová Nov 11, 2011:
Mně ta věta zní jako z nějaké smlouvy nebo minimálně oficiálního pokynu. Což je právně/oficiální text... myslím, že to drhnutí je otázka subjektivní, mně to nedrhne, naopak mi to přijde stylisticky příjemné.
Hannah Geiger (X) Nov 11, 2011:
Právníci jsou v tomhle notoričtí, to je pravda. Ačkoliv v uvedené větě žádný právní termín není...
Hannah Geiger (X) Nov 11, 2011:
Totiž při čtení té věty nahlas musíte nepřirozeně zadrhovat.... takže se úplně změní melodie.
Lenka Mandryszová Nov 11, 2011:
Já jsem se s tím setkala nesčetněkrát zejména v právnických textech - což je mimo jiné i příklad uvedený výše.
Hannah Geiger (X) Nov 11, 2011:
Krásně tedy vtipkujete. Já myslela že tohle je hlavně věc 'průměrných Amíků' většina z nich se anglicky ještě nenaučila.
Lenka Mandryszová Nov 11, 2011:
Mně se na tom zase líbí ta anglická elegantní úspornost...
Hannah Geiger (X) Nov 11, 2011:
Budiž, ale pro můj vkus je to křečovité; téměř vždy, myslím, je ten delší přepis hezčí pro ucho i oko.
Lenka Mandryszová Nov 11, 2011:
Já bych dokonce řekla, že takto vyčnívající předložka v mnohonásobném větném členu není pro angličtinu vůbec nic netypického.
Hannah Geiger (X) Nov 10, 2011:
Není zač.
Markéta Marešová (asker) Nov 10, 2011:
Už jsem to pochopila! Mockrát děkuji za vysvětlení!!
Hannah Geiger (X) Nov 10, 2011:
Nemyslím si že to je špatně ale prostě hrbolatě - často si toho všímám. Použili respect to - donors to - beneficiaries of - čili donors to and beneficiaries of (the European Foundation). Velmi blbé ale pravdivé...IMHO Nevím zda překladáte americký text =tady se to tím hemží....
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search