Mar 8, 2012 05:27
12 yrs ago
English term
in an action for
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
In no event shall XY be liable for any loss of revenue, loss of profit, loss of production...., whether in an action for or arising out of breach of contract
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | žalobou na/pro | Vladimir Havranek, MBA |
3 | z jednání za | jankaisler |
3 | jednáním směřujícím k | rosim |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
žalobou na/pro
právními kroky proti (někomu)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
z jednání za
domnívám se, že zde nejde o žalobu (ta sama o sobě ještě nic neznamená - může být nedůvodná atd.) - náhrada škody by musela být teprve pravomocně přisouzena - a že tady jde o ručení za škodu vzniklou jednánín za/ve prospěch druhou stranu nebo porušením/nedodržením smlouvy
Peer comment(s):
neutral |
Jiri Lonsky
: Myslím si že by stálo za to posoudit nakolik "action" zde stojí pro "legal action".And "Arising out of breach of contract" is owing to litigation from the other party if they find XY in default
41 mins
|
17 hrs
jednáním směřujícím k
...
Something went wrong...