Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fault line
Czech translation:
místo se zvýšeným rizikem zemětřesení
Added to glossary by
Ales Horak
Nov 11, 2014 11:43
10 yrs ago
English term
fault line
English to Czech
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
pneumatic actuators
An actuator with no pressure and decompressed springs (SR versions) does not have any internal ignition source even if it is in the open position.
Do not modify or tamper with the actuator in any way.
Use only original spare parts provided by the manufacturer.
For bigger size actuators, use only proper lifting, handling and supporting devices.
Before installing an actuator on a ***fault line*** or under extreme weather conditions, please contact XXX Technical-Sales department.
Add electric or non electric accessories only if they comply with ATEX 94/9 EC Directive and come with a Conformity and Classification Declaration suitable for the installation area.
Every time you add an accessory, please verify whether or not you need to carry out the risk analysis required by the Directive above.
Díky!
Do not modify or tamper with the actuator in any way.
Use only original spare parts provided by the manufacturer.
For bigger size actuators, use only proper lifting, handling and supporting devices.
Before installing an actuator on a ***fault line*** or under extreme weather conditions, please contact XXX Technical-Sales department.
Add electric or non electric accessories only if they comply with ATEX 94/9 EC Directive and come with a Conformity and Classification Declaration suitable for the installation area.
Every time you add an accessory, please verify whether or not you need to carry out the risk analysis required by the Directive above.
Díky!
Proposed translations
(Czech)
3 | místo se zvýšeným rizikem zemětřesení | Ing. Petr Bajer |
5 | oblasti s rizikem zemětřesení | Igor BURAK |
3 | problémová místa | Pavel Prudký |
3 | nestabilní podloží | Václav Pinkava |
Proposed translations
36 mins
Selected
místo se zvýšeným rizikem zemětřesení
Není to prostě fault line v tom základním významu, tj. geologická zlomová linie? V takovém místě hrozí zvýšené riziko zemětřesení, což může, podobně jako extrémní hodnoty teplot, vyžadovat speciální instalaci.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-11-11 12:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tohle Vám možná pomůže :)
http://www.tanks.be/database/idcreation/t1532XY41_handleidin...
Before installing a valve on an earthquake fault line [...]
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-11-11 12:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
Tohle Vám možná pomůže :)
http://www.tanks.be/database/idcreation/t1532XY41_handleidin...
Before installing a valve on an earthquake fault line [...]
Note from asker:
nevím, ale taky jsem o tom uvažoval - jinak původce je asi nějaký taliánec |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "děkuji, je to tato možnost"
26 mins
problémová místa
tipl bych si na přenesený význam.. a potentially disruptive division or area of contention
3 hrs
nestabilní podloží
nebo
seismicky aktivní oblast
dle kontextu
seismicky aktivní oblast
dle kontextu
4 hrs
oblasti s rizikem zemětřesení
Aleši, ten text pochází dle výsledků mého vyhledávání z návodu firmy O..L „atex manual".
Jestli je tomu opravdu tak, našel jsem PDF toho návodu (2 strany) v původním jazyce (italštině) s anglickým překladem. Vycházejíc z toho, že firma O...L je italská a při jazykové kombinaci návodu IT-EN je italština původním jazykem, tak angl. překlad „fault line“ odpovídá italskému originálu „zone soggette a rischio sismico“. Český překlad je v takovém případě „oblasti s rizikem zemětřesení“.
Jestli je tomu opravdu tak, našel jsem PDF toho návodu (2 strany) v původním jazyce (italštině) s anglickým překladem. Vycházejíc z toho, že firma O...L je italská a při jazykové kombinaci návodu IT-EN je italština původním jazykem, tak angl. překlad „fault line“ odpovídá italskému originálu „zone soggette a rischio sismico“. Český překlad je v takovém případě „oblasti s rizikem zemětřesení“.
Note from asker:
díky, že jste si dal tu práci! v tom případě má recht i kolega Bajer |
Something went wrong...