Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Connecting and reaching
Danish translation:
nå ud til
Added to glossary by
Susanne Roelands
Nov 13, 2009 09:09
15 yrs ago
English term
Connecting and reaching
English to Danish
Marketing
Marketing
Connecting and reaching today’s multilingual population can not be done only by translating text.
Proposed translations
(Danish)
Proposed translations
1 hr
Selected
Nå ud til
Man kan ikke nå ud til nutidens multisprogede befolkning blot ved hjælp af oversættelse.
Eller noget i den stil. Jeg opfatter connecting and reaching som redundans, og derfor er det ikke nødvendigt at oversætte begge ord.
Eller noget i den stil. Jeg opfatter connecting and reaching som redundans, og derfor er det ikke nødvendigt at oversætte begge ord.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak til alle."
30 mins
samle og nå
Man kan ikke samle og nå nutidens flersprogede befolkning ved blot at oversætte tekst.
- er det ikke simpelthen det?
- er det ikke simpelthen det?
39 mins
forbinde og komme igennem til
Connecting and reaching today’s multilingual population can not be done only by translating text.
Det er ikke muligt at forbinde nutidens flersproget befolkning og opnå rigtig forståelse, bare med at oversætte tekster.
-- Det er et af de sætninger, som sikkert skal skrives om et par gange for at få det til at lyde helt rigtigt - kort sagt et eksempel på, hvad selve sætningen hentyder til!
Det er ikke muligt at forbinde nutidens flersproget befolkning og opnå rigtig forståelse, bare med at oversætte tekster.
-- Det er et af de sætninger, som sikkert skal skrives om et par gange for at få det til at lyde helt rigtigt - kort sagt et eksempel på, hvad selve sætningen hentyder til!
39 mins
tilknytning og kommunikation til
Tilknytning og kommunikation til nutidens flersprogede...
1 hr
nå ud til
...ville være mit forslag. "At nå ud til nogen" i betydningen at komme igennem med sit budskab.
Example sentence:
Få en professionel hjemmeside og nå ud til masserne
Vi arbejder hele tiden på nye måder at nå ud til den relevante målgruppe med jeres budskab.
Reference:
http://www.reklame-kampagne.dk/professionel_hjemmeside.asp?pageid=371
http://karriereportalen.dk/about/sadan-kommunikerer-vi-jeres-budskab/
11 hrs
skabe kontakt mellem og nå ud til
Jeg synes ikke "connecting" må udelades, fordi der er tale om to forskellige mål - dels at skabe kontakt mellem folk og dels at nå ud til dem med sit budskab.
Peer comment(s):
neutral |
English-Dani (X)
: Hvis du taenker paa det som en telefonforbindelse, saa opnaar du "contact" naar du har "connected" og "reached "den du kalder. Brugen af kontakt forkorter saetningen og goer den mere praecis, synes jeg.
2 hrs
|
10 hrs
At opnaa kontakt med ...
... nutidens flersprogede befolkning kraever mere end en oversaettelse af en tekst.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-13 19:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
eller
Kontakt med nutidens flersprogede befolkning opnaas ikke kun gennem oversaettelse af en tekst.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-13 23:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Forbindelse til" kan ogsaa bruges istedet for "kontakt med".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-11-14 07:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
At opnaa kontakt i nutidens flersprogede befolkning opnaas ikke kun gennem oversaettelse af en tekst.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-13 19:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
eller
Kontakt med nutidens flersprogede befolkning opnaas ikke kun gennem oversaettelse af en tekst.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-13 23:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Forbindelse til" kan ogsaa bruges istedet for "kontakt med".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-11-14 07:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
At opnaa kontakt i nutidens flersprogede befolkning opnaas ikke kun gennem oversaettelse af en tekst.
Peer comment(s):
neutral |
Anna Haxen
: Det dækker kun halvdelen af konstruktionen, da der er tale om både at bringe folk i kontakt med hinanden og selv komme i kontakt med dem.
5 hrs
|
Jeg tror kun, at der er tale om "selv at komme i kontakt" paa grund a saetningens konstruktion. Jeg har lagt et spoergsmaal ind under diskussion,
|
Discussion
Der var engang noget, der hed ´outreach´ især i missions- og sociale kredse - man skulle have fat i dem, som følte sig udenfor, og få dem til at opfatte det glade budskab, blive integreret osv.
Her er 'reach´ikke så politisk ladet, men det er der, man står ud fra baggrundsstøjen, og folk tager budskabet til sig.