Oct 17, 2012 17:56
12 yrs ago
2 viewers *
English term

elution water

English to Dutch Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Chromatography
The chromatographic separation system is composed of 6 separation cells, organized in 3 columns of 2 cells.
The cells are used in series, with circulation booster pumps.
As the separator is divided in 4 areas or zone, repartition of cells in the system is 1-2-2-1.
That means 1 cell in zone 1, 2 cells in zone 2 (Z2), 2 cells in zone 3 (Z3) and 1 cell in zone 4 (Z4).
Each zone is limited by inlets and outlets of the different products (feed, extract, elution water, raffinate).
Proposed translations (Dutch)
4 +3 elutievloeistof
4 +2 eluaatwater

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

elutievloeistof

Ik zou er -vloeistof van maken ipv -water.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-17 20:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Beste Marcel,

De elutievloeistof scheidt een stof A van een stof B door stof A op te lossen.

Elutie (eng: elution) is de benaming van het scheidingsproces door middel van een oplosvloeistof in vloeistofchromotografie (liquid chromatography – LC).

Het eluens (eng: eluent) is het dragende deel van de zogenaamde mobiele fase (de vloeistof met oplossend vermogen – in dit geval water met al dan niet toegevoegde bufferzouten).

Het eluaat (eng: eluate) bestaat uit het eluens plus het analiet (analyt) (oftewel de geëlueerde stof).

De woorden spoelwater en uitloogwater zou ik hier echt niet gebruiken.

Wellicht wordt met "feed" het eluens bedoeld en met "extract" het eluaat.
Note from asker:
Elutievloeistof, eluens, of zoals Stefan oppert eluaatwater vind je wel, maar zijn 'spoelwater' of 'uitloogwater' geen termen die in deze context gebruikelijk zijn? Of slaat dit de plank mis? Wat doet dat 'eluation water' feitelijk in het scheidingsproces van de stofjes? NB: het is geen octrooi of juridisch getint document, maar een handleiding.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Ben ik het wel mee eens, ja
1 min
neutral Stefan Blommaert : hang er van af wat het document is waaruit dit komt; een dergelijke vervanging in een octrooi is dus een fout van jewelste...er staat "water", geen "vloeistof"
6 mins
agree Leo te Braake | dutCHem : Ook eens met Stefan. Eluens herinner ik me ook wel. Spoelwater en uitloogwater zijn in deze context volledig ongebruikelijke terminologie, hoewel het heel behoorlijk de lading dekt. Niet gebruiken in een handleiding, als je de klant houden wilt...
1 hr
agree Tineke Van Beukering
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Max voor de uitleg en suggesties"
+2
4 mins

eluaatwater

is volgens mij hoe dit genoemd wordt in het NL.
Vind wel dat er relatief weinig hits op Google terug te vinden zijn...gebeurt wel vaker. Misschien is er een rasechte chemicus die dit kan bevestigen of die mij kan terugfluiten...
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : http://www.encyclo.nl/begrip/elueren
4 mins
dank je
neutral Leo te Braake | dutCHem : Ik weet het niet meer zeker. Mijn ervaring met de link van Lianne is, dat deze bron de plank soms finaal misslaat, aangezien hij wordt gevoed door crowdsourcing zonder de kwaliteitsvoorzorgen diebv Wikipedia wèl kent.
1 hr
ik weet uit ervaring dat er dikwijls "eluaat" gebruikt wordt; vermits er hier "water" wordt aan toegevoegd, zou ik denken dat het antwoord voor de hand ligt. Ben echter altijd een beetje achterdochtig wanneer het gaat om "voor de hand liggende zaken"...
agree Sven Petersson
1 hr
dank je
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search