Feb 4, 2006 18:47
18 yrs ago
English term

transferred...

English to Dutch Tech/Engineering Computers (general)
Ik zoek een IT-technisch correcte formulering.... Punched card is naar mijn weten "ponskaart". Alvast bedankt!
--------------------
In the world of information technology information is represented in the form of binary data, 0 and 1 values. These data were first *****transferred from one spot to the other***** using punched cards.
Proposed translations (Dutch)
3 +5 overgedragen
3 gebracht

Proposed translations

+5
19 mins
English term (edited): transferred
Selected

overgedragen

'Transfer' is in Windows een containerbegrip met veel vertalingen: verzenden, verplaatsen, overbrengen, versturen, overdragen etc.

Ik zou in dit geval juist het oude begrip 'overdragen' gebruiken. Denk aan gegevensoverdracht.
Peer comment(s):

agree Ariser
32 mins
agree Friso Holtkamp (X)
1 hr
agree roeland : overdragen (übertragen) klinkt nogal germanistisch, overbrengen als compromis tussen de reeds gegeven antwoorden lijkt me een goede optie.
11 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Eens met Roeland: niet overdragen maar overbrengen. Harry's opmerking is op zich okee, maar al te dogmatisch in deze context.
15 hrs
agree Leo te Braake | dutCHem : Ik sluit me bij Roeland en Jan Willem aan
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk bedankt!"
2 hrs

gebracht

IT-technisch is een goeie! Dit gaat over de tijd dat gegevens fysiek van A naar B werden 'gebracht', bij wijze van spreken te voet met een stapeltje ponskaarten in de hand. Bij het begrip Windows keek men naar het raam en niet naar de teletype waarop werd gewerkt. Overdracht lijkt me daarvoor een wat te geavanceerd begrip.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2006-02-05 19:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

@Leo: wanneer heb jij voor het laatst een stapel papier 'overgedragen van plaats A naar plaats B' (voor de duidelijkheid: het gaat hier even niet over het overdragen van documenten aan de autoriteiten, of zo)

De term, maar ook de uitleg van Gerard, deden/doen mij vermoeden dat de essentie van waar het hier over gaat niet is begrepen, althans niet in de vertaling tot uitdrukking wordt gebracht. Ik zou de kwalificatie 'dogmatisch' eerder omgekeerd gebruiken. Uiteraard heb ik ook aan 'overbrengen' gedacht, maar ik wilde juist het verschil benadrukken met het huidige gebruik van de term overdracht.

Enfin, wie zal zich er druk over maken. De doelgroep van het betreffende verhaal in ieder geval niet!
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : Het begrip fysiek transport wordt ook gedekt door de oplossing van Gerard
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search