Feb 4, 2006 18:47
18 yrs ago
English term
transferred...
English to Dutch
Tech/Engineering
Computers (general)
Ik zoek een IT-technisch correcte formulering.... Punched card is naar mijn weten "ponskaart". Alvast bedankt!
--------------------
In the world of information technology information is represented in the form of binary data, 0 and 1 values. These data were first *****transferred from one spot to the other***** using punched cards.
--------------------
In the world of information technology information is represented in the form of binary data, 0 and 1 values. These data were first *****transferred from one spot to the other***** using punched cards.
Proposed translations
(Dutch)
3 +5 | overgedragen | Gerard de Noord |
3 | gebracht | Harry Borsje |
Proposed translations
+5
19 mins
English term (edited):
transferred
Selected
overgedragen
'Transfer' is in Windows een containerbegrip met veel vertalingen: verzenden, verplaatsen, overbrengen, versturen, overdragen etc.
Ik zou in dit geval juist het oude begrip 'overdragen' gebruiken. Denk aan gegevensoverdracht.
Ik zou in dit geval juist het oude begrip 'overdragen' gebruiken. Denk aan gegevensoverdracht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk bedankt!"
2 hrs
gebracht
IT-technisch is een goeie! Dit gaat over de tijd dat gegevens fysiek van A naar B werden 'gebracht', bij wijze van spreken te voet met een stapeltje ponskaarten in de hand. Bij het begrip Windows keek men naar het raam en niet naar de teletype waarop werd gewerkt. Overdracht lijkt me daarvoor een wat te geavanceerd begrip.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2006-02-05 19:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
@Leo: wanneer heb jij voor het laatst een stapel papier 'overgedragen van plaats A naar plaats B' (voor de duidelijkheid: het gaat hier even niet over het overdragen van documenten aan de autoriteiten, of zo)
De term, maar ook de uitleg van Gerard, deden/doen mij vermoeden dat de essentie van waar het hier over gaat niet is begrepen, althans niet in de vertaling tot uitdrukking wordt gebracht. Ik zou de kwalificatie 'dogmatisch' eerder omgekeerd gebruiken. Uiteraard heb ik ook aan 'overbrengen' gedacht, maar ik wilde juist het verschil benadrukken met het huidige gebruik van de term overdracht.
Enfin, wie zal zich er druk over maken. De doelgroep van het betreffende verhaal in ieder geval niet!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day58 mins (2006-02-05 19:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
@Leo: wanneer heb jij voor het laatst een stapel papier 'overgedragen van plaats A naar plaats B' (voor de duidelijkheid: het gaat hier even niet over het overdragen van documenten aan de autoriteiten, of zo)
De term, maar ook de uitleg van Gerard, deden/doen mij vermoeden dat de essentie van waar het hier over gaat niet is begrepen, althans niet in de vertaling tot uitdrukking wordt gebracht. Ik zou de kwalificatie 'dogmatisch' eerder omgekeerd gebruiken. Uiteraard heb ik ook aan 'overbrengen' gedacht, maar ik wilde juist het verschil benadrukken met het huidige gebruik van de term overdracht.
Enfin, wie zal zich er druk over maken. De doelgroep van het betreffende verhaal in ieder geval niet!
Peer comment(s):
neutral |
Leo te Braake | dutCHem
: Het begrip fysiek transport wordt ook gedekt door de oplossing van Gerard
17 hrs
|
Something went wrong...