Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-disparagement agreement/clause
Dutch translation:
overeenkomst/clausule/beding inzake imago- en/of reputatieschade; imago- en/of reputatieschadeovereenkomst/clausule/beding
English term
non-disparagement agreement
3 | imago- en/of reputatieschade overeenkomst/regeling |
Michael Beijer
![]() |
Feb 12, 2016 23:38: Michael Beijer Created KOG entry
Feb 13, 2016 20:54: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "non-disparagement agreement"" to ""imago- en/of reputatieschade overeenkomst/regeling""
Feb 13, 2016 20:54: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "non-disparagement agreement"" to ""imago- en/of reputatieschadeovereenkomst/clausule/beding; overeenkomst/clausule/beding inzake imago- en/of reputatieschade""
Feb 13, 2016 20:55: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "non-disparagement agreement"" to ""overeenkomst/clausule/beding inzake imago- en/of reputatieschade <br> imago- en/of reputatieschadeovereenkomst/clausule/beding""
Feb 14, 2016 14:24: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "non-disparagement agreement"" to ""overeenkomst/clausule/beding inzake imago- en/of reputatieschade; imago- en/of reputatieschadeovereenkomst/clausule/beding""
Proposed translations
imago- en/of reputatieschade overeenkomst/regeling
non-disparagement agreement =
imago- en/of reputatieschade overeenkomst/regeling
non-disparagement clause =
imago- en/of reputatieschade beding/clausule
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-02-10 00:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
or: anti-smaad beding/clausule/overeenkomst/regeling
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-02-10 00:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
anti-smaad: relates more to the causes (and is closer to "disparagement")
and
imago- en/of reputatieschade more to the effects
... but they both end up referring to the same thing, if you see what I mean.
Discussion
Yet another good reason for people to stick to one direction (NL>EN in my case).
In this specific case, selecting a few of the options you proposed (without suggesting these are correct translations, as I haven't looked into that aspect), write/spell or rephrase as follows:
imago- en/of reputatieschadeovereenkomst, imago- en/of reputatieschadeclausule, imago- en/of reputatieschadebeding >> overeenkomst/clausule/beding inzake imago- en/of reputatieschade
Note also that imago- en/of reputatieschade, which is compounded with beding/clausule/overeenkomst in the proposed options, is a so-called 'samentrekking' which in turn is made up of two compound nouns (imagoschade and reputatieschade).
I know, Dutch is not always an easy language... :-)
non-disparagement agreement = imago-overeenkomst
see e.g.
"CZ schrapt omstreden imago-clausule
Op initiatief van ‘communicatie’ heeft zorgverzekeraar CZ een omstreden imago-bepaling per direct geschrapt. De clausule stelt dat zorginstellingen geen kritiek mogen uiten op de zorgverzekeraar. De Zorgverzekeraar trekt dit nu in na publiciteit erover."
(http://www.communicatieonline.nl/nieuws/cz-schrapt-omstreden... )