This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 14, 2006 22:45
17 yrs ago
1 viewer *
English term

within label, truthful, and fairly balanced

English to French Marketing Advertising / Public Relations
"Our promotional messages are always within label, truthful, and fairly balanced."

Title of a chapter related to a pormotional campaign training.

Thanks for your best suggestions.
Change log

Jun 4, 2011 07:52: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "sentence" to "within label, truthful, and fairly balanced" , "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "Marketing" to "(none)"

Proposed translations

7 hrs
English term (edited): sentence

nos messages promotionnels ...

... sont toujours sur l'étiquette, ils sont sincères/véridiques et raisonnablement équilibrés/harmonieux*

* soit l'aspect mise en page soit la formulation
Peer comment(s):

agree Frederic Rosard
22 mins
neutral Stéphanie Soudais : je trouve "sur l'étiquette" maladroit. Quelle étiquette?
42 mins
neutral GILLES MEUNIER : sont toujours sur l'étiquette, ce n'est pas vraiment le sens....
53 mins
disagree Marion Sadoux : maladroit
4 hrs
Something went wrong...
+4
7 hrs
English term (edited): sentence

Nos messages publicitaires respectent toujours l''étiquette...

ne mentent pas et sont impartials.

To be within label : respecter les régles donc l'étiquette
To be balanced : je pense qu'il s'agit de mettre les choses au même niveau, être juste...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-15 07:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

oups... impartiaux (je doute...)
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : je suis d'accord, ils se défendent de faire de la pub mensongère
16 mins
merci Stéphanie!
agree GILLES MEUNIER
22 mins
merci Gilles!
agree Maria Schneider
3 hrs
merci!
agree Marion Sadoux
4 hrs
merci Marion!
neutral Gat : Impartiaux / Désolée, je n'avais pas vu que vous aviez rectifié de vous-même.
7 hrs
merci!
neutral Francis Marche : "respecter l'étiquette" a un autre sens que "to be within label" en français.
4 days
Something went wrong...
8 hrs
English term (edited): sentence

Nos messages respectent les règles en matière de promotion, sont véridiques et font bien la part ..

...des choses.

Voici ma proposition.
Something went wrong...
+2
13 hrs
English term (edited): sentence

Another possibility

Late answer and a bit "far" from the original sentence:
"Notre crédo en matière de message promotionnel : respect de la loi publicitaire, vérité et objectivité."
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : bonne idée, surtout dans ce contexte de "training". Je dirais "règles" plutot que "loi"
1 hr
Merci beaucoup :)
agree Gat : J'aime bien... C'est court et percutant.
2 hrs
Merci beaucoup :)
Something went wrong...
2 days 21 hrs
English term (edited): sentence

...sont conformes au produit, sincères et mesurés

la difficulté principale est ce "within label".

Se méfier de la polysémie du terme "étiquette" dans "respecter l'étiquette".

"mesurés" pour "well-balanced" plutôt que "objectifs". Objectivité et messages promotionnels ne dansent pas bien ensemble ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search