Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Head the
French translation:
a été à la tête de, a été responsable de
English term
Head the
je traduis un CV mais ce "head the" me pose un peu problème...
("Head the X Fund a dedicated USD Y million debt fund for Sub-saharan Africa")
J'avais pensé à "don de Y millions d'USD de fonds de créances au X Fund pour l'Afrique subsaharienne" mais je ne suis vraiment pas satisfaite de ma traduction. Des conseils ?
Merci d'avance et bonne soirée !!
4 +1 | a été à la tête de, a été responsable de |
GILLES MEUNIER
![]() |
4 +1 | A dirigé le fonds X |
FX Fraipont (X)
![]() |
Oct 10, 2013 23:29: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "Head the X (a debt fund)" to "Head the"
Oct 17, 2013 08:21: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
a été à la tête de, a été responsable de
A dirigé le fonds X
agree |
Tony M
: Odd, though, that in the s/t 'head' is in the present tense, as if s/he still is... Unless it was meant to be a noun, with a type, for (I used to be) 'Head of...'
1 hr
|
Something went wrong...