Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Conditions: S
French translation:
Restrictions : S (port de verres correcteurs obligatoire)
English term
Conditions: S
Merci d'avance pour votre aide
4 +6 | Restrictions : S (port de verres correcteurs obligatoire) | Goumiri Abdennour |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Restrictions : S (port de verres correcteurs obligatoire)
Permis de conduire : les mentions restrictives
Le permis de conduire peut comporter certaines mentions précisant certaines restrictions ou obligations pour la conduite. Certaines d’entre elles portent sur le conducteur, d’autres sur le véhicule y compris les aménagements pour les personnes à mobilité réduite..
https://www.lesfurets.com/assurance-auto/guide/les-mentions-...
Merci beaucoup Goumiri |
agree |
ph-b (X)
3 mins
|
Merci ph-b
|
|
agree |
AllegroTrans
: So "S" translates to "S"? Oh well
4 hrs
|
On peut l'omettre ou bien le laisser et indiquer entre parenthèses à quoi il fait référence. Merci Allegro !
|
|
agree |
François Tardif
4 hrs
|
Merci :)
|
|
agree |
Cyril Tollari
7 hrs
|
Merci Cyril !
|
|
agree |
Samuël Buysschaert
8 hrs
|
Merci Samuël !
|
|
agree |
Laurent Di Raimondo
: C'est aussi simple que ça ! La mention "obligatoire" est cependant sous-entendue, s'agissant d'une restriction légale à la conduite. Il convient de garder seulement la mention "(port de verres correcteurs)", comme sur les permis de conduire français.
1 day 5 hrs
|
Merci Laurent !
|
Discussion
Devant un tel niveau d'ignorance, et face à cette avalanche de questions toutes aussi stupides les unes que les autres, ça en devient désespérant d'incompétence !
Si vous ne vous sentez pas capable de traduire un permis de conduire australien ou un acte de naissance américain, qui sont des documents élémentaires et classiques à travailler, pourquoi vous aventurer dans des domaines que manifestement vous ne maîtrisez pas ?
J'avoue que ça me laisse perplexe...
La traduction n'est pas un loisir ou un passe-temps qu'on pratique comme la couture, le bricolage ou la pêche à la mouche. C'est un VRAI métier...
No hard feelings.
Par exemple:
"Licence conditions
You must obey any condition codes listed on your licence at all times while driving.
S You may only drive while wearing corrective lenses."
https://www.qld.gov.au/transport/licensing/driver-licensing/...
Have I lost the plot?