Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
close-up lenses bring us right among the dancers
French translation:
un gros plan nous ramène parmi les danseurs
English term
close-up lenses
Synopsis d'un film.
3 | un gros plan nous ramène parmi les danseurs | Dominique Sempere-Gougerot (X) |
4 +4 | téléobjectifs | CMJ_Trans (X) |
4 | objectifs pour gros plans/plan serrés | Francis MARC |
4 | Gros plan progressif sur la troupe | Christiane Lalonde |
4 | See comment below... | Tony M |
May 10, 2011 11:59: Stéphanie Soudais (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/93066">Dominique Sempere-Gougerot (X)'s</a> old entry - "close-up lenses (voir phrase ci-après)"" to ""un gros plan nous ramène parmi les danseurs""
May 10, 2011 11:59: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "close-up lenses (voir phrase ci-après)" to "close-up lenses"
May 10, 2011 11:59: Stéphanie Soudais (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais (X)'s</a> old entry - "close-up lenses bring us right among the dancers"" to ""un gros plan nous ramène parmi les danseurs""
Proposed translations
un gros plan nous ramène parmi les danseurs
téléobjectifs
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: exactement
4 mins
|
agree |
Tony M
: This is an inaccurate use of the term 'close-up lens', but I think it's what they really mean. // Please see my own 'comment' answer...
37 mins
|
how else could it work?
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
agree |
celinemollet
10 hrs
|
objectifs pour gros plans/plan serrés
Gros plan progressif sur la troupe
See comment below...
Such a lens could be used here if the camera was actually up amongst the dancers as they were dancing.
A more usual scenario would be that the photographer would use a long focus or telephoto lens in order to take close-up shots of the dancers, even from quite far away. This is NOT the correct technical meaning of the word 'close-up lens', but seems to be what is actually intended here.
In view of the apparent technically incorrect original usage, I think you would be justified in this particular case in translating it correctly by what they OUGHT to have said (as suggested by CMJ), though ideally you ought to seek clarification of this point from client.
Something went wrong...