Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fly tower
French translation:
tour de scène
English term
fly tower
2 +1 | tour de scène | Tony M |
3 -1 | le cintre | Philippa Smith |
Oct 15, 2020 15:32: philgoddard changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
tour de scène
From this entry for 'Cintre', I think you obtain the other two terms that you probably need — and I suspect the version with 'tour' is going to be closest.
Cintre Voûte, cage aménagée au-dessus de la scène pour y recevoir les décors à dégagement vertical; on dit aussi « cage de scène et « tour de scène » . Par métonymie: support servant à suspendre le décor.
I think the 'cage' refers primarily to the entire internal structure, which is often constructed like a gigantic 'table' sitting above the stage, whereas I believe the 'tour' refers more properly to the part of the building that houses it.
From this lead, you should easily be able to research to confirm.
https://www.theatrales.uqam.ca/glossaire.html
le cintre
"Cintre : Il correspond au dessus d'un théâtre équipé à l'italienne. Il est, à la fois, l'endroit situé sous la voûté du bâtiment et le point de convergence de tous les fils servant à la manœuvre de décors équipés en hauteur."
http://www.theatrons.com/aspects-techniques.php
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cintres
disagree |
Tony M
: Not 'le cintre' as it stands; 'les cintres' = 'the flies', but refers to the area of the mechanism, rather than the architectural part of the building, which would be closer to 'la voûté' mentioned in your ref.
8 mins
|
I don't know this stuff, but this description "fly loft, fly tower or fly space, is the large volume above the stage into which line set battens are flown" says the same thing as my ref. Seems like EN has "fly tower" and "flies" whereas FR has "cintre"
|
Something went wrong...