Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bail/bond-hostel
French translation:
foyer pour personnes en liberté sous caution
English term
bail/bond-hostel
4 +2 | foyer pour personnes en liberté sous caution |
Tristan Jimenez
![]() |
4 -1 | foyer sous contrat de bail/de location |
Virginie Proisy
![]() |
Jul 2, 2012 20:09: Stéphanie Soudais changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Aug 11, 2012 10:12: Tristan Jimenez Created KOG entry
PRO (3): Colin Rowe, Tristan Jimenez, Stéphanie Soudais
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
foyer pour personnes en liberté sous caution
"bail hostel = foyer pour personnes en liberté sous caution"
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-07-02 14:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
"un nombre insuffisant de places dans les foyers d'accueil pour personnes en liberté sous caution, ou que la répartition ne s'étend pas à toutes les régions du ..."
http://www.quno.org/geneva/pdf/humanrights/women-in-prison/W...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-07-02 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Pareil pour "bond-hostel" vu que "bond" peut se traduire par "cautionnement"..
foyer sous contrat de bail/de location
I would suggest to you this translation "foyer d'accueil sous contrat de location/sous contrat de bail".
A special place allocated to offenders and for which a rent has to be paid for a given period of time.
Hopefully I could help you that way...
disagree |
Marc Theriault
: That would be for "leased hostel"... if such a thing existed! : )
14 hrs
|
Something went wrong...