Glossary entry

English term or phrase:

bail/bond-hostel

French translation:

foyer pour personnes en liberté sous caution

Added to glossary by Tristan Jimenez
Jul 2, 2012 14:37
11 yrs ago
English term

bail/bond-hostel

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters RF tag
It can be used to monitor several offenders living at the same address, such as a bail/bond-hostel
Change log

Jul 2, 2012 20:09: Stéphanie Soudais changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 11, 2012 10:12: Tristan Jimenez Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Colin Rowe, Tristan Jimenez, Stéphanie Soudais

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
13 mins
English term (edited): bail-hostel
Selected

foyer pour personnes en liberté sous caution

Termium
"bail hostel = foyer pour personnes en liberté sous caution"
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-07-02 14:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

"un nombre insuffisant de places dans les foyers d'accueil pour personnes en liberté sous caution, ou que la répartition ne s'étend pas à toutes les régions du ..."
http://www.quno.org/geneva/pdf/humanrights/women-in-prison/W...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-07-02 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pareil pour "bond-hostel" vu que "bond" peut se traduire par "cautionnement"..
Peer comment(s):

agree Marc Theriault : Oui : )
14 hrs
merci Marc !
agree Letredenoblesse
21 hrs
merci Agnes !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 mins

foyer sous contrat de bail/de location

Hello,

I would suggest to you this translation "foyer d'accueil sous contrat de location/sous contrat de bail".
A special place allocated to offenders and for which a rent has to be paid for a given period of time.
Hopefully I could help you that way...
Peer comment(s):

disagree Marc Theriault : That would be for "leased hostel"... if such a thing existed! : )
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search