Glossary entry

English term or phrase:

a wholesale destabilisation (...) may be threatened

French translation:

agiter la menace/le spectre d\'une déstabilisation...

Added to glossary by Madeleine Rossi
Oct 25, 2012 04:10
11 yrs ago
1 viewer *
English term

a wholesale destabilisation (...) may be threatened

English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
And given the attitude of what has been termed ‘genetic exceptionalism’ (Rothstein, 2005) - the idea that there is something so ‘unique’ about genetic information that it must be treated differently from other kinds of bio-medical data – we should not be surprised that regulatory responses have been, at best half hearted.
At worst a wholesale destabilisation of legal process may be threatened.
Amongst the limited legislation in this area in place at present is the US Genetic Information Nondiscrimination Act (GINA), designed to prohibit employers imposing compulsory testing upon employees or purchasing details of their genetic information.

-> n'y aurait-il pas un contresens ici?
Je ne suis peut-être pas bien réveillée, mais je me demande si "threatened" ne doit pas être compris comme "craint/redouté"?
Ou alors, il faut renverser la phrase et évoquer les menaces latentes qui pèsent sur l'ensemble de la procédure pénale?

Merci...

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Oct 25, 2012:
merci... ... de ta compassion! Un de ces jours je vais écrire un essai abstrus du genre "De l'anacoluthisme absolu en tant qu'exutoire onanique littéraire chez le primate chercheur"...
Plus que 4 pages = j'en ai pour la journée!!!
Ceci dit ce truc est passionnant et y a qu'en forgeant qu'on devient forgeron... pffff!
Alain Boulé Oct 25, 2012:
Pauvre Madeleine, je ne voudrais pas avoir à traduire ce texte torturé.

On devrait pouvoir dire simplement : il existe un risque de déstabilisation...
Madeleine Rossi (asker) Oct 25, 2012:
(____)--~ Et un bâton de dynamite pour l'auteur, un... le sujet me semble assez complexe comme ça sans rajouter des difficultés de ce genre!!! (ce n'est pas la seule phrase qui soit pour le moins cumbersome - doux euphémisme)...
EvaVer (X) Oct 25, 2012:
Oui, la phrase est mal tournée. Cela devrait être ...threatens.

Proposed translations

1 hr
Selected

sentence

agiter la menace de complètement déstabiliser le processus légal

Vu la suite "designed to prohibit employers imposing compulsory testing upon employees or purchasing details of their genetic information", il est fort possible que l'auteur parle bien d'une menace qui pourrait être faites par les labos : ils n'en sont apparemment pas à ça près :>

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-25 05:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

'agiter le spectre', peut-être, plus neutre
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le spectre est parfait!"
2 hrs

il y a un véritable danger de déstabilisation à grande échelle

du processus législatif

Je pense qu'il faut comprendre "may threaten", au sens intransitif.

"Threaten: verb (used without object)
6. to indicate impending evil or mischief. "
http://dictionary.reference.com/browse/threaten?s=b
Something went wrong...
3 hrs

Un risque de destabilisation générale est possible

-
Something went wrong...
11 hrs

menace de déstabilisation massive

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search