Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
repay the favor
French translation:
rendre la pareille
Added to glossary by
Solen Fillatre
Jan 16, 2015 09:34
9 yrs ago
1 viewer *
English term
repay the favor
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
For a little boy making a solemn statement to an aunt that is taking good care of him. It's a big moment. I am looking for something equally solemn, not like "je te le revaudrai"... thank you!
“You are so good to me.
One day I will ***repay the favor***,” I said.
“you do not owe me anything,” she said, shaking her head.
“But I do,” I explained, “And when I grow up, I will buy you a car.
That’s how I’ll ***repay*** you.”
“You are so good to me.
One day I will ***repay the favor***,” I said.
“you do not owe me anything,” she said, shaking her head.
“But I do,” I explained, “And when I grow up, I will buy you a car.
That’s how I’ll ***repay*** you.”
Proposed translations
(French)
3 +8 | rendre la pareille | Robin Dufaye |
4 +1 | rendre la pareille | Jerome Carrette (X) |
4 +1 | rendre la pareille | mbg69 |
4 -1 | Je vous rendrai le même traitement que celui j’ai reçu de vous | Francois Boye |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
rendre la pareille
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
3 mins
+1
13 mins
rendre la pareille
Literal or ironic, to repay or return a/the favour/favor is usually translated as 'rendre la pareille'. In this context, you could also say: pour vous/te remercier, which is looser.
-1
4 hrs
Je vous rendrai le même traitement que celui j’ai reçu de vous
This sounds more declarative and pompous than "rendre la pareille"
Peer comment(s):
disagree |
AnneMarieG
: très lourd !// AMHA, ce n'est ni le langage d'un petit garçon, ni une tournure très usuelle. Cela sent trop la traduction littérale.
1 hr
|
Mais on nous a demande une traduction solennelle, n'est-ce pas ?
|
|
neutral |
Daryo
: "repay the favor" is not particularly pompous
11 hrs
|
Something went wrong...