Glossary entry

English term or phrase:

as land is in short supply

French translation:

dans la mesure où les terrains disponibles sont peu nombreux

Added to glossary by Willa95
May 11, 2016 07:12
8 yrs ago
English term

as land is in short supply

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

On parle ici de l'augmentation de la population à Munich et du besoin en matière de nouveaux logements.

"Munich is grappling with how to manage too much success – success that will only increase the pressure on a city of only 310 square kilometers (120 square miles) with a population of 1.5 million people that has grown 20% in the past decade."
Selon un urbaniste de la ville :
"Accommodating new people is a priority in the rapidly growing city.
"XXX (une nouvelle entreprise) will increase that number (nombre d'employés supplémentaires) by 15,000 over coming decades.

This creates a need for more housing.
The likelihood is for increased density, as land is in short supply."

Au vu du contexte, comment comprenez-vous cette dernière phrase ici :

"The likelihood is for increased density, as land is in short supply."

"Notre priorité est de loger les nouveaux arrivants dans cette ville à forte croissance. [...] Il existe donc un réel besoin en matière de nouveaux logements.
Il est probable que l’on assiste à une augmentation de la densité, la terre étant une denrée rare. »

J'imagine qu'on parle ici de la densité de la population mais je ne saisis pas l'association avec la fin de phrase. Que comprenez-vous ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) May 11, 2016:
Merci encore Didier.
Didier Fourcot May 11, 2016:
Préciser logements La densité dans l'esprit de la plupart des gens ça sera celle de la population, "housing density" c'est densité de logements, même si les deux sont à peu près proportionnelles (le nombre moyen d'habitants par logement ne va pas changer ou très peu)
Willa95 (asker) May 11, 2016:
Faut-il selon vous rajouter "des logements" après densité ou laisser "densité" tout seul ? Merci à tous
Willa95 (asker) May 11, 2016:
Merci Didier pour cette démonstration, c'est plus clair :). "La densité des logements va probablement augmenter du fait de la rareté du terrain/dans la mesure où les terrains disponibles sont peu nombreux."
Didier Fourcot May 11, 2016:
En opérations La densité c'est le nombre de logements divisé par la surface qu'ils occupent
D = L / S
Sachant qu'il faut augmenter L et que S n'est pas extensible, D ne peut qu'augmenter
En fait S peut probablement augmenter un peu, comme à paris on peut sans doute récupérer sur des anciennes voies de chemin de fer, installations industrielles, centraux téléphoniques, etc.
Mais comme L augment bien plus vite que S, D ne peut qu'augmenter
Willa95 (asker) May 11, 2016:
Merci à tous. En fait, j'ai l'impression que c'est ce début de phrase qui ne m'aide pas à comprendre. Comme le dit Tony, il s'agit apparemment de "housing density" ("densité des logements"). Quelqu'un pourrait-il m'expliquer le sens de la phrase, je suis perdue. Merci
Willa95 (asker) May 11, 2016:
Merci Kevin c'est plus clair, j'avais également pensé à "terrains", c'est beaucoup mieux :)

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

dans la mesure où les terrains disponibles sont peu nombreux

La densité de la population va probablement augmenter dans la mesure où les terrains disponibles sont peu nombreux/viennent à manquer.
Le sens y est, maintenant on peut formuler de diverses manières.
Peer comment(s):

agree Tony M : It's talking about HOUSING density: how many homes per km², etc.
44 mins
agree Chakib Roula : Kevin's phrasing looks pretty native and relevant.
1 hr
agree C. Tougas
4 hrs
agree Jasmine LAURENT
5 hrs
neutral Francois Boye : Je dirais 'comme les terrains ...'. 'Dans la mesure où' introduit une nuance tout autre.
6 hrs
Je ne vois pas la différence entre "dans la mesure où" et "comme"...
agree Jean-Claude Gouin
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

vu la rareté du terrain

On peut faire court en restant précis, le terme est assez courant dans le contexte d'aménagement urbain:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Étage_(architecture)
Peer comment(s):

agree Annie Rigler
58 mins
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs
+1
3 hrs

du fait de la raréfaction des terres

suggéré
Peer comment(s):

agree Francois Boye
2 hrs
merci
Something went wrong...
7 hrs

étant donnée la pénurie de surfaces (ou "terrains") constructibles

Comme il s'agit de logement, il me semble pertinent de préciser que la rareté se rapporte aux surfaces "constructibles". Hors zone urbaine "land" pourrait très bien se traduire par "terres agricoles" si le contexte le suggérait.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search