Glossary entry

English term or phrase:

write off a problem

French translation:

estime que l'incident est résolu/juge le problème résolu

Added to glossary by Anne Patteet
Sep 21, 2007 01:54
16 yrs ago
English term

write off a problem

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
"Within the Service Level Agreement (SLA) they’ve agreed upon with the business, FCG’s Tier III systems must be brought back online within 8 hours. Since the problem began at 2:15am and was resolved prior to 10:15am, IT sees the problem as within the scope of its SLA and ***writes off*** the problem as fixed to agreed-upon standards."

Je ne trouve pas qu'annuler, effacer, ignorer ou supprimer convienne ici, je n'arrive pas à retrouver le terme adéquat... Merci d'avance!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

estime que l'incident est résolu

"l’incident s’est produit une seule fois et MySQL informe l’entreprise .... Signalisation progressive en rapport avec la résolution de l'incident par le ..."
http://www.mysql.com/company/legal/mysqlclustersupport_FR.pd...
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
41 mins
merci
agree siragui : Oui, ou "tient ... pour".
2 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci FX. Je préfère cette formule, ainsi que celle de Julie (on aimerait souvent partager les points, éternelle discussion...)"
1 hr

considère(nt) le problème comme résolu

The IT staff considers the equipment in sufficiently working order, and the problem is considered to be solved.

Verb conjugation depending on what you decide on for the translation of the subject.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-21 03:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

This suggestion is for the complete phrase "writes off the problem as fixed".
Note from asker:
Merci Andrew. Mon problème est que j'utilise déjà "considère" pour "sees the problem as within"...
Something went wrong...
3 hrs

estime que le problème n'en est pas un

C'est le véritable sens de la phrase, puisque la durée de la panne n'a pas dépassé 8 heures comme prévu dans le contrat. Je pense qu'il faut revoir la phrase entière parce qu'elle est un peu redondante.
Something went wrong...
7 hrs

juge le problème/l'incident résolu

une variante
Something went wrong...
7 hrs

enregistrer / archiver

As I understand it, here _to write off_ means that the case has been _filed away_ as solved etc...

I'm sorry to disagree with Chancel: the contract actually says that the systems _must_ be brought back online within 8 hours. Since it took less than 8 hours to solve the problem, it was filed away as solved according to SLA, that is _as fixed to agreed-upon standards_

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search