Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claim requirement
French translation:
déclaration de sinistre, avis de sinistre
English term
claim requirement
- claim procedure
(...)
- claim requirements
If a claim requirement is not submitted to [the insurance company] within six months of the time of the claim arising, [the insurance company] is released from the obligation to indemnify.
- deductible
(...)
* * *
Voici l'ensemble du paragraphe.
Faut-il juste comprendre "requirement" comme "demande"? Bizarre.
Merci de votre aide.
5 +1 | déclaration de sinistre, avis de sinistre |
PFB (X)
![]() |
4 | demande de remboursement |
Sylvie Mathis
![]() |
Jan 14, 2009 19:48: Alexa Dubreuil Created KOG entry
Proposed translations
déclaration de sinistre, avis de sinistre
Donc qchose comme " Aucune indemnisation ne sera due par la Société si celle-ci/cette dernière ne reçoit pas la déclaration/l'avis de sinistre dans un délai de six mois, etc... "
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-01-14 12:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
Je précise que " claim requirement " n'est pas la terminologie habituelle, mais à en juger par vos questions précédentes, le texte d'origine ne semble pas avoir été rédigé par un anglophone spécialiste d'assurance.
demande de remboursement
1) claim procédure = recours (voir si cela correspond au contenu)
2) claim requirement = demande de remboursement
3) deductible = franchise (déduite du montant remboursé)
Lorsque la demande de remboursement n'est pas adressée dans les six mois suivant la procédure, l'assurance n'est pas tenue au remboursement.
Something went wrong...