Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Personal Claims
French translation:
Réclamations à titre personnel
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-11 14:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Personal Claims
Specify the rule and model actions to be combined when processing personal claims
3 +2 | Réclamations à titre personnel |
Sylvie Mathis
![]() |
4 +1 | demande d'indemnisation/sinistre pour préjudice corporel |
Jean Lachaud
![]() |
Mar 8, 2011 10:55: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Proposed translations
Réclamations à titre personnel
Là je ne suis pas sûre - avez-vous plus de contexte?
S'agit-il d'un contrat d'assurance ou d'assistance? (Assistance = par ex. Europe Assistance etc)
ou bien est-ce un logiciel mais idem: pour une sté d'assurance ou d'assistance?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-08 13:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
Attendez, en fait si l'on entend "personal" comme staff, alors ce serait "Réclamations du personnel".
agree |
Sylvie Chartier
58 mins
|
agree |
silvester55
2 hrs
|
neutral |
cmwilliams (X)
: from the asker's previous questions, most likely referring to personal injury/accident insurance.
6 hrs
|
Sorry I have never seen/heard such interpretation in 8 years working in the insurance industry - we need more context to determine but 'personal' alone does not refer to 'corporel' at all
|
demande d'indemnisation/sinistre pour préjudice corporel
agree |
cmwilliams (X)
2 hrs
|
neutral |
Sylvie Mathis
: A mon sens, c'est une extrapolation. Je n'ai jamais vu 'personal' signifier 'corporel' en assurance - ce serait 'body/physical injury claim'
3 hrs
|
Discussion