Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the "dot.com" era
French translation:
à l'ère du "point com"
Added to glossary by
Alain Marsol
Nov 3, 2006 15:06
17 yrs ago
English term
In the "dot.com" era
English to French
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
j'aimerai traduire par "à l'ère numérique" mais je ne sais pas si ce ne serait pas m'éloigner trop du texte source... le terme "dot.com" ou "point.com" fait référence à la déferlante de start-ups aux débuts d'Internet, c'est aussi un synomyme de "e-commerce". Peut-être devrais-je traduire par "à l'ère des start-ups" merci de me donner votre avis.
Proposed translations
(French)
4 +4 | à l'ère du "point com" |
Alain Marsol
![]() |
3 | à l'ère "dot.com" |
Stéphanie Soudais
![]() |
3 | à l’ère de la cyberentreprise/du commerce électronique |
alexandre kounde (X)
![]() |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
à l'ère du "point com"
Convient à tous les lectorats...
Peer comment(s):
agree |
Thierry Renon
: oui, on entend souvent l'expression "point com" dans les médias
19 mins
|
Merci Thierry
|
|
agree |
Juan Jacob
: Tout à fait.
45 mins
|
Merci Juan
|
|
agree |
Sophie Raimondo
2 hrs
|
Merci Sophieanne
|
|
agree |
Eric Le Carre
16 hrs
|
Merci Eric
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est la traduction que j'avais choisie aussi, finalement, merci."
15 mins
English term (edited):
in the
à l'ère "dot.com"
Etant donné le contexte, je pense que c'est compréhensible en français. En fait, tout dépend du lectorat de votre texte, mais s'il s'agit de personnnes qui baignent dans le milieu, je propose de laisser ainsi
31 mins
English term (edited):
in the
à l’ère de la cyberentreprise/du commerce électronique
une proposition
Discussion