Glossary entry

English term or phrase:

in the "dot.com" era

French translation:

à l'ère du "point com"

Added to glossary by Alain Marsol
Nov 3, 2006 15:06
17 yrs ago
English term

In the "dot.com" era

English to French Tech/Engineering Internet, e-Commerce
j'aimerai traduire par "à l'ère numérique" mais je ne sais pas si ce ne serait pas m'éloigner trop du texte source... le terme "dot.com" ou "point.com" fait référence à la déferlante de start-ups aux débuts d'Internet, c'est aussi un synomyme de "e-commerce". Peut-être devrais-je traduire par "à l'ère des start-ups" merci de me donner votre avis.

Discussion

Sophie Raimondo Nov 3, 2006:
l'ère des start-ups me paraissait bien...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

à l'ère du "point com"

Convient à tous les lectorats...
Peer comment(s):

agree Thierry Renon : oui, on entend souvent l'expression "point com" dans les médias
19 mins
Merci Thierry
agree Juan Jacob : Tout à fait.
45 mins
Merci Juan
agree Sophie Raimondo
2 hrs
Merci Sophieanne
agree Eric Le Carre
16 hrs
Merci Eric
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est la traduction que j'avais choisie aussi, finalement, merci."
15 mins
English term (edited): in the

à l'ère "dot.com"

Etant donné le contexte, je pense que c'est compréhensible en français. En fait, tout dépend du lectorat de votre texte, mais s'il s'agit de personnnes qui baignent dans le milieu, je propose de laisser ainsi
Something went wrong...
31 mins
English term (edited): in the

à l’ère de la cyberentreprise/du commerce électronique

une proposition
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search