This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 3, 2011 14:35
12 yrs ago
English term
hot region
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
imagerie médicale
Bonjour,
Je suis en train de traduire une brochure sur un logiciel de traitement et de gestion d'images médicales. Dans cette partie, il est question des outils qui permettent de modifier les images (radios par exemple) directement sur l'écran. Ces manipulations peuvent se faire à l'aide d'outils (dans la barre d'outils) ou directement sur l'écran sous forme de « **hot regions** ».
Le texte est en allemand, néanmoins l'auteur utilise ce terme anglais.
Quelqu'un pourrait-il me dire s'il existe un équivalent en français ?
Le public-cible de cette publication est le personnel médical, pas des informaticiens.
Ma solution provisoire est de laisser l'expression entre guillemets en anglais -)
Merci d'avance !
Anne-Marie
Je suis en train de traduire une brochure sur un logiciel de traitement et de gestion d'images médicales. Dans cette partie, il est question des outils qui permettent de modifier les images (radios par exemple) directement sur l'écran. Ces manipulations peuvent se faire à l'aide d'outils (dans la barre d'outils) ou directement sur l'écran sous forme de « **hot regions** ».
Le texte est en allemand, néanmoins l'auteur utilise ce terme anglais.
Quelqu'un pourrait-il me dire s'il existe un équivalent en français ?
Le public-cible de cette publication est le personnel médical, pas des informaticiens.
Ma solution provisoire est de laisser l'expression entre guillemets en anglais -)
Merci d'avance !
Anne-Marie
Proposed translations
(French)
3 +2 | zone dynamique/sensible |
Odile Raymond
![]() |
3 | zone activée |
Noémie Dos Santos (X)
![]() |
Proposed translations
3 hrs
zone activée
Si j'ai bien compris, il s'agit là d'une fonctionnalité du logiciel IRM permettant d'activer une zone directement sur l’image afin de la modifier.
Je laisserais l'expression en anglais, surtout si le logiciel n'est pas traduit et que seul le mode d'emploi l'est. Maintenant, rien n'empêche d'ajouter une traduction française entre parenthèses.
Bon travail. Pourvu que cela aide!
Je laisserais l'expression en anglais, surtout si le logiciel n'est pas traduit et que seul le mode d'emploi l'est. Maintenant, rien n'empêche d'ajouter une traduction française entre parenthèses.
Bon travail. Pourvu que cela aide!
+2
3 hrs
Discussion