English term
is not subject to the requirements of the... to provide...
Occupational Safety and Health Administration’s (OSHA) Hazardous Communications Standard 29 CFR 1910.1200(b)(6)(v) to provide a Material Safety Data Sheet (MSDS).
Merci d'avance pour votre aide à traduire le passage : Hazardous Communications Standard 29 CFR 1910.1200(b)(6)(v) ....to provide a Material Safety Data Sheet (MSDS).
5 | dispositions/formalités |
Nathalie Ohana
![]() |
4 +5 | n'est pas soumis aux exigences de la norme... de fournir... |
schevallier
![]() |
Feb 10, 2011 16:59: Tony M changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Feb 10, 2011 17:00: Tony M changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Feb 10, 2011 17:01: Tony M changed "Term asked" from "HCS This product is an article and therefore is not subject to the requirements" to "is not subject to the requirements of the... to provide..."
Proposed translations
dispositions/formalités
n'est pas soumis aux exigences de la norme... de fournir...
[PDF] Fiche Signalétique de Produit
29 déc. 2004 ... soumis aux exigences de la Norme de Communication des Risques (Hazard Communication Standard) de l'OSHA. Cette fiche est fournie comme un service à nos ... et qui n'est pas soumise aux réglementations car elle répond ...
www.timken.com/.../Microsoft Word - Panasonic Lithium Batte... -
agree |
FX Fraipont (X)
1 hr
|
Merci FX!
|
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
Thanks Allegro!
|
|
agree |
Alain Mouchel
2 hrs
|
Merci Alain!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
11 hrs
|
Merci Gilles!
|
|
agree |
Christian Robitaille
1 day 6 hrs
|
Merci C!
|
Discussion
This refers to the fact that the article is not subject to the requirements [stipulated in one standard] to provide a...
Had I been writing this, I must admit I'd probably have used 'requirement' in the singular (which may be what is confusing you?) — but perhaps there's some special reason here for using the plural of which I am unaware?