Oct 22, 2015 21:58
8 yrs ago
26 viewers *
English term

cause to be done

English to French Law/Patents Law (general) will
I promise to confirm whatever the said Attorney shall lawfully do or cause to be done in the Premises

French translation:

Je promets de confirmer tout ce que ledit Représentant fait ou demande à être fait de manière légale dans les Lieux.

If you have any suggestion on how to improve the translation, please let me know

Discussion

Alexandre Coutu Dec 2, 2015:
Comme Germaine le suggère, "directement ou indirectement" serait tout à fait approprié.
Germaine Oct 22, 2015:
Dans ce contexte:
Je promets de confirmer tout acte légalement posé, directement ou indirectement, par ledit mandataire [dans le contexte d'un testament, "fondé de pouvoir" ou "procureur" seraient probablement plus justes], sur les lieux.

acte posé par le mandataire: directement
quand le mandataire demande qu'on fasse qlqe chose pour lui : indirectement

Proposed translations

+1
9 hrs

"fait accomplir" ou "fait exécuter"

Suggestion
Le choix entre accomplir et exécuter étant à faire selon que l'action est décidée par le "représentant" ou que celui-ci agit en tant qu'exécuteur d'une décision prise par une autre instance.
Peer comment(s):

agree Tony M : Obviously, the second verb needs to be chosen according to the action involved. / Oh yes, I was just confirming you were right to suggest suitable verbs.
40 mins
Thanks, Tony, I do believe the second verb is the right one.
Something went wrong...
+1
8 mins

faire faire

I think you'll find 'faire ...' is one common way of rendering 'cause to be done' or 'have done'

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2015-10-23 08:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

*sigh* OBVIOUSLY the verb used for 'do'/'done' needs to be chosen according to exactly WHAT it is that is being 'done' — I merely re-used Asker's own verb in order to illustrate the possible construction using 'faire', since I believe that was the crux of the question.

The actual verb to be used after 'faire' probably justiifies a separate question.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Worse still (or better, depending on your point of view) in Asker's ST: faire ou faire faire :) It reminds me of the classic English punctuation test: "John where Jack had had had had ... had ... had had the teacher's approval.
20 mins
Thanks, Robin! Of course, the second verb does need to be changed, according to context, but I wasn't worrying about that specifically.
neutral Germaine : (fait faire) J'éviterais, ne serait-ce que pour le niveau de langage. // "whatever" doesn't allow to know exactly "what" is going to be done.
1 hr
Obviously, the Asker's own suggestion of 'faire' for 'done' needs revising, in the light of exactly WHAT is being done, and hence use a suitable second verb.
neutral GILLES MEUNIER : ça passe mal dans un texte de droit
6 hrs
Pourtant on le voit tout le temps !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search