Oct 22, 2015 21:58
8 yrs ago
26 viewers *
English term
cause to be done
English to French
Law/Patents
Law (general)
will
I promise to confirm whatever the said Attorney shall lawfully do or cause to be done in the Premises
French translation:
Je promets de confirmer tout ce que ledit Représentant fait ou demande à être fait de manière légale dans les Lieux.
If you have any suggestion on how to improve the translation, please let me know
French translation:
Je promets de confirmer tout ce que ledit Représentant fait ou demande à être fait de manière légale dans les Lieux.
If you have any suggestion on how to improve the translation, please let me know
Proposed translations
(French)
3 +1 | "fait accomplir" ou "fait exécuter" | Antoine Dequidt |
3 +1 | faire faire | Tony M |
Proposed translations
+1
9 hrs
"fait accomplir" ou "fait exécuter"
Suggestion
Le choix entre accomplir et exécuter étant à faire selon que l'action est décidée par le "représentant" ou que celui-ci agit en tant qu'exécuteur d'une décision prise par une autre instance.
Le choix entre accomplir et exécuter étant à faire selon que l'action est décidée par le "représentant" ou que celui-ci agit en tant qu'exécuteur d'une décision prise par une autre instance.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Obviously, the second verb needs to be chosen according to the action involved. / Oh yes, I was just confirming you were right to suggest suitable verbs.
40 mins
|
Thanks, Tony, I do believe the second verb is the right one.
|
+1
8 mins
faire faire
I think you'll find 'faire ...' is one common way of rendering 'cause to be done' or 'have done'
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2015-10-23 08:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
*sigh* OBVIOUSLY the verb used for 'do'/'done' needs to be chosen according to exactly WHAT it is that is being 'done' — I merely re-used Asker's own verb in order to illustrate the possible construction using 'faire', since I believe that was the crux of the question.
The actual verb to be used after 'faire' probably justiifies a separate question.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2015-10-23 08:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
*sigh* OBVIOUSLY the verb used for 'do'/'done' needs to be chosen according to exactly WHAT it is that is being 'done' — I merely re-used Asker's own verb in order to illustrate the possible construction using 'faire', since I believe that was the crux of the question.
The actual verb to be used after 'faire' probably justiifies a separate question.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Worse still (or better, depending on your point of view) in Asker's ST: faire ou faire faire :) It reminds me of the classic English punctuation test: "John where Jack had had had had ... had ... had had the teacher's approval.
20 mins
|
Thanks, Robin! Of course, the second verb does need to be changed, according to context, but I wasn't worrying about that specifically.
|
|
neutral |
Germaine
: (fait faire) J'éviterais, ne serait-ce que pour le niveau de langage. // "whatever" doesn't allow to know exactly "what" is going to be done.
1 hr
|
Obviously, the Asker's own suggestion of 'faire' for 'done' needs revising, in the light of exactly WHAT is being done, and hence use a suitable second verb.
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: ça passe mal dans un texte de droit
6 hrs
|
Pourtant on le voit tout le temps !
|
Discussion
Je promets de confirmer tout acte légalement posé, directement ou indirectement, par ledit mandataire [dans le contexte d'un testament, "fondé de pouvoir" ou "procureur" seraient probablement plus justes], sur les lieux.
acte posé par le mandataire: directement
quand le mandataire demande qu'on fasse qlqe chose pour lui : indirectement