English term
tactical field teams
4 | équipes de vente sur le terrain | Cécile A.-C. |
5 +2 | équipes marketing terrain | Savvas SEIMANIDIS |
4 +1 | équipes de terrain ponctuelles | FX Fraipont (X) |
4 | équipes mobiles sur le/de terrain | Euqinimod (X) |
Feb 28, 2011 14:07: Tony M changed "Term asked" from "tactical fiels teams" to "tactical field teams"
Proposed translations
équipes de vente sur le terrain
équipes de terrain ponctuelles
Je trouve de nombreuses références à "tactical sales team".
"16 nov. 2008 ... Fym Action met à votre disposition, de façon dédiée ou ponctuelle, une équipe de vente externalisée, prête à agir pour vous sur tous les ..."
http://www.gralon.net/.../page-web-equipe-de-vente-externali...
équipes mobiles sur le/de terrain
équipes marketing terrain
D'autre part, le terme à traduire se réfère au terme anglais " field marketing ", équivalent au terme français "marketing terrain ", qui désigne les actions de promotion réalisées en ou hors point de vente mais en contact direct avec le segment- cible. ( = le pubic visé comme clients recherchés )
Le terme " équipe marketing terrain " est usuel en français depuis longtemps. Pour des raisons de simplification, il ne comorte pas l'adjectif "opérationnel " sauf s'il s'agit d'une explication de cours de marketing.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-28 17:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
On peut trouver instantanément des centaines d'annonces d'offres d'emploi utilisant le terme " équipe marketing terrain ". En outre, étant titulaire d'une maîtrise de management et ayant travaillé longtemps comme cadre commercial, je suis sûr que c'est le terme équivalent à celui que vous devez traduire, surtout s'il s'agit d'une offre d'emploi. Bon courage et bonne continuation !
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-28 19:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
Correction d'une erreur de saisie dans le texte de mon explication : "comporte " à la place de "comorte "
Mea culpa !
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2011-03-03 23:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
Errata : ( ma réponse à la remarque de FX Fraipont )
1. "deux type" au lieu de "deux types"
2. "lui-même" au lieu de "elle-même" (L'explication de l'énoncé...)
" Nous recherchons pour notre cliente, une société spécialisée dans l'organisation de congrès, une Equipe Marketing Terrain..."
" Dans la rue, les centres commerciaux, les gares ou à la plage, nous déployons nos éqpuipes de marketing terrain pour atteindre votre cible "
agree |
GILLES MEUNIER
: bien référencé
1 hr
|
Merci beaucoup cher collègue. Je suis honoré par votre appréciation.
|
|
agree |
sandymess
3 hrs
|
Merci beaucoup pour votre appréciation !
|
|
neutral |
FX Fraipont (X)
: Vous glissez (pas si) subrepticement de "tactical field team" à "tactical marketing"; le marketing et la vente, ce n'est pas vraiment la même chose...
4 hrs
|
Cher collègue, je ne glisse pas "subrepticement" vers le marketing. L'explication de l'énoncé de la question précise, lui-même, que cette offre de services comporte deux type d'équipes distincts : une pour la vente et une pour le " tactical field ".
|
Discussion