Feb 28, 2011 13:38
13 yrs ago
1 viewer *
English term

tactical field teams

English to French Marketing Marketing
Le texte parle d'une offre de services incluant d'une part des ventes sur le terrain et d'autre par des "tactical field teams". J'ai l'impression que ce sont des équipes ponctuelles par opposition aux équipes permanentes de vente sur le terrain, parce que le texte parle ensuite de "tactical work" en partie saisonnier et en partie à la demande, mais je n'arrive pas à trouver confirmation. Merci d'avance.
Change log

Feb 28, 2011 14:07: Tony M changed "Term asked" from "tactical fiels teams" to "tactical field teams"

Discussion

Germaine Mar 7, 2011:
Merci! d'avoir pris le temps de cette explication. Effectivement, les tactiques sont une application terrain de la stratégie. Logique.
Savvas SEIMANIDIS Mar 6, 2011:
Absolument pas ! Ce sont des termes clairement différenciés ! "Tactical marketing" (marketing opérationnel en français) désigne les actions de promotion et de vente concrètes et en contact direct avec le segment-cible, visant à mettre en oeuvre les projets globaux du service de marketing stratégique ("strategic marketing" en anglais) qui reste, lui, plus théorique, plus axé sur un plan d'action global et à long terme.
Germaine Mar 6, 2011:
J'aurais pensé que "tactical" aurait le sens de "stratégique".

Proposed translations

47 mins
Selected

équipes de vente sur le terrain

vous avez trouvé la définition (vous-même) - pour ce qui est de "tactical work" - ne serait-ce pas le travail à la vacation (en fonction de la demande)? à voir...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
54 mins

équipes de terrain ponctuelles

il semble clair qu'il s'agit de ventes dans le contexte.

Je trouve de nombreuses références à "tactical sales team".

"16 nov. 2008 ... Fym Action met à votre disposition, de façon dédiée ou ponctuelle, une équipe de vente externalisée, prête à agir pour vous sur tous les ..."
http://www.gralon.net/.../page-web-equipe-de-vente-externali...
Peer comment(s):

agree Madeleine Chevassus
6 mins
merci
Something went wrong...
54 mins

équipes mobiles sur le/de terrain

Le logiciel dont il est question ici : http://www.cgi.com/fr/services-publics/solutions-gestion-equ... facilite pour l'entreprise la gestion de ce type de personnel.
Something went wrong...
+2
3 hrs

équipes marketing terrain

le terme à traduire se réfère, d'une part, au terme anglais tactical marketing dont l'équivalent français est : "marketing opérationnel ". Il s'agit d'actions, ponctuelles ou à court terme, de promotion d'un produit ou d'un service dans le but de mettre en oeuvre les objectifs globaux définis par le marketing stratégique.
D'autre part, le terme à traduire se réfère au terme anglais " field marketing ", équivalent au terme français "marketing terrain ", qui désigne les actions de promotion réalisées en ou hors point de vente mais en contact direct avec le segment- cible. ( = le pubic visé comme clients recherchés )
Le terme " équipe marketing terrain " est usuel en français depuis longtemps. Pour des raisons de simplification, il ne comorte pas l'adjectif "opérationnel " sauf s'il s'agit d'une explication de cours de marketing.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-28 17:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

On peut trouver instantanément des centaines d'annonces d'offres d'emploi utilisant le terme " équipe marketing terrain ". En outre, étant titulaire d'une maîtrise de management et ayant travaillé longtemps comme cadre commercial, je suis sûr que c'est le terme équivalent à celui que vous devez traduire, surtout s'il s'agit d'une offre d'emploi. Bon courage et bonne continuation !

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-28 19:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

Correction d'une erreur de saisie dans le texte de mon explication : "comporte " à la place de "comorte "
Mea culpa !

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2011-03-03 23:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : ( ma réponse à la remarque de FX Fraipont )
1. "deux type" au lieu de "deux types"
2. "lui-même" au lieu de "elle-même" (L'explication de l'énoncé...)
Example sentence:

" Nous recherchons pour notre cliente, une société spécialisée dans l'organisation de congrès, une Equipe Marketing Terrain..."

" Dans la rue, les centres commerciaux, les gares ou à la plage, nous déployons nos éqpuipes de marketing terrain pour atteindre votre cible "

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : bien référencé
1 hr
Merci beaucoup cher collègue. Je suis honoré par votre appréciation.
agree sandymess
3 hrs
Merci beaucoup pour votre appréciation !
neutral FX Fraipont (X) : Vous glissez (pas si) subrepticement de "tactical field team" à "tactical marketing"; le marketing et la vente, ce n'est pas vraiment la même chose...
4 hrs
Cher collègue, je ne glisse pas "subrepticement" vers le marketing. L'explication de l'énoncé de la question précise, lui-même, que cette offre de services comporte deux type d'équipes distincts : une pour la vente et une pour le " tactical field ".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search