Glossary entry

English term or phrase:

serve a raft

French translation:

Plusieurs commerces ont une MULTITUDE de clients satisfaits qui achètent d\'eux régulièrement.

Added to glossary by Thierry Darlis
Dec 19, 2013 20:12
11 yrs ago
English term

serve a raft

English to French Other Marketing
context
Why should one loud-mouthed complainant tarnish your brand while happy customers stay silent?Many businesses serve a raft of satisfied customers who buy from them regularly.

Discussion

Jean-Claude Gouin Dec 20, 2013:
@ Daryo Thank you for taking the time to explain your ideas. I appreciate your remarks ...
patrickfor Dec 20, 2013:
I am not discussing the opportunity of a glossary entry here.

From the beginning I have been making a global remark about translating a "source term" into a "target term" when clicking on "answer" on a KudoZ entry. It's a (quote) "English term or phrase" we have to translate so the tense matters...

About the glossary, I agree with your comments, but this is not what I am talking about... My apologies if I wasn't clear enough.
Daryo Dec 20, 2013:
As long as after looking in the glossary you don't confuse "a raft" (= un radeau) with "a raft of" you can always use some other synonym of une foule / une multitude etc. more appropriate to your ST.
"to serve" is just the infinitive of "serve" (3rd person plural) what's the difference? Isn't is usual to put verbs in the infinitive form in glossaries/dictionaries?
patrickfor Dec 20, 2013:
It makes sense Daryo except that in the target language knowing what "a raft of" applies to, could lead to another translation... You never know! And to stay with the current case if you know what you should put for "serve" simply don't put it in the source term.
Last, but not least "serve" is not "to serve" so different translation again....
As simple as that :-)
Daryo Dec 20, 2013:
the term to put in a glossary should be "a raft of"; the "of" bit is crucial, as is to make it clear the "a raft of" can't be used on its own, it's always used to qualify a noun in plural;

"to serve" is far from being the only verb that could be applied to "a raft of", and there's no need to put an entry "to serve a raft of" as the meaning of "to serve a raft of" is simply the combination of the meaning of "to serve" and of "a raft of"; there's no unexpected new meaning in this combination, unlike "pas de quoi + fouetter + un chat" or "to loose+the whip".

a raft of. informal. a very large number of people or things.
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/raft]

Yes, it's "mon dada favori" if the question itself need perfecting, it should be done, otherwise you're helping no one - neither the Asker nor whoever will be using later the glossary.




patrickfor Dec 20, 2013:
A mon avis même le source est tangeant.... c'est plutôt "serve a raft of (satisfied) customers" satisfied n'est pas nécessaire mais "customers" l'est car on ne peut traduire raft sans savoir à quoi s'applique ce "raft".... Enfin on pourrait mais sans forcement choisir la meilleure proposition...
Didier Fourcot Dec 20, 2013:
Bonne remarque En tous cas dans le glossaire il faudra élaguer les réponses proposées, le terme source est bien délimité "serve a raft", les réponses se sont un peu étalées, un modérateur dans la salle pour nous détailler le "current standing" du site à se sujet?
patrickfor Dec 20, 2013:
Juste un remarque, et je ne sais pas si c'est le lieu pour la faire.... Dans une fiche de trad on a une expression source ici "serve a raft" et une expression cible (target) il me semble que dans l’intérêt de tous l'expression cible doive être la plus précise.
On peut utiliser le champ explication pour mettre une trad plus large mais je ne comprends pas qu'on dérive dans la trad. dans'serve a raft' il n'y a ni acheter, ni régulièrement, ni satisfait etc.
Si plus tard on cherche "serve a raft" on va trouver quoi ?
Je suis nouveau ici et je demande un avis, je suis personnellement désarçonné... Merci :-)

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

Plusieurs commerces ont une MULTITUDE de clients satisfaits qui achètent d'eux régulièrement.

raft: beaucoup, une grande quantité, une multitude,
une tonne de ...
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
3 mins
Merci FX ...
agree kashew
4 mins
Thank you, kashew ...
neutral patrickfor : c'est 'serve a raft' qu'il faut traduire non ? ;-) Je compte plus de 10 mots I'm impressed :-) et il n'y a pas le verbe 'servir'.....vous ecrivez "servir une multitude"
56 mins
OUI ... et c'est le résultat! 'serve a raft' = 'servir une multitude' ...
agree Victoria Britten
57 mins
Thank you, Victoria ...
neutral Anne Bohy : "achètent d'eux" est un anglicisme. Acheter à quelqu'un, et non acheter de quelqu'un. Cela dit, acheter réclame en général un COD, on mettra plutôt ici "qui leur passent commande" par ex.
3 hrs
Je ne crois pas, bohy! // Complément d'objet direct ou non, chez nous on peut dire 'acheter de quelqu'un'. 'Passer commande'? Parfois, chez nous, on dit 'passer UNE commande' ... Bonne nuit et faites de beaux rêves ...
agree Yvonne Gallagher
4 hrs
Thank you, Madam gallagy2 ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and Merry Christmas."
-1
3 mins

une base de clients qui achètent réguliérement

vraiment vulgaire
Peer comment(s):

neutral Jean-Claude Gouin : Vulgaire? Je crois que le demandeur cherche la significatiion de 'raft' dans ce contexte ...
14 mins
une base de client je le dis
disagree Daryo : strictly speaking "a raft of ... customers" doesn't mean "une base de client" + "a raft of" is not vulgar, it's just informal
23 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

servent une foule (de clients)

servent une foule de clients satisfaits qui s"approvisionnent régulièrement chez eux.

raft: une foule, des palanquées, des masses....
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
3 hrs
merci !
agree Daryo
22 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr
English term (edited): a raft of

de nombreux

Many businesses serve a raft of satisfied customers
=
... desservent de nombreux ... clients

a raft of. = informal. a very large number of people or things.
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/raft]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search