Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
serve a raft
French translation:
Plusieurs commerces ont une MULTITUDE de clients satisfaits qui achètent d\'eux régulièrement.
Added to glossary by
Thierry Darlis
Dec 19, 2013 20:12
11 yrs ago
English term
serve a raft
English to French
Other
Marketing
context
Why should one loud-mouthed complainant tarnish your brand while happy customers stay silent?Many businesses serve a raft of satisfied customers who buy from them regularly.
Why should one loud-mouthed complainant tarnish your brand while happy customers stay silent?Many businesses serve a raft of satisfied customers who buy from them regularly.
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
Plusieurs commerces ont une MULTITUDE de clients satisfaits qui achètent d'eux régulièrement.
raft: beaucoup, une grande quantité, une multitude,
une tonne de ...
une tonne de ...
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
3 mins
|
Merci FX ...
|
|
agree |
kashew
4 mins
|
Thank you, kashew ...
|
|
neutral |
patrickfor
: c'est 'serve a raft' qu'il faut traduire non ? ;-)
Je compte plus de 10 mots I'm impressed :-)
et il n'y a pas le verbe 'servir'.....vous ecrivez "servir une multitude"
56 mins
|
OUI ... et c'est le résultat! 'serve a raft' = 'servir une multitude' ...
|
|
agree |
Victoria Britten
57 mins
|
Thank you, Victoria ...
|
|
neutral |
Anne Bohy
: "achètent d'eux" est un anglicisme. Acheter à quelqu'un, et non acheter de quelqu'un. Cela dit, acheter réclame en général un COD, on mettra plutôt ici "qui leur passent commande" par ex.
3 hrs
|
Je ne crois pas, bohy! // Complément d'objet direct ou non, chez nous on peut dire 'acheter de quelqu'un'. 'Passer commande'? Parfois, chez nous, on dit 'passer UNE commande' ... Bonne nuit et faites de beaux rêves ...
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
4 hrs
|
Thank you, Madam gallagy2 ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you and Merry Christmas."
-1
3 mins
une base de clients qui achètent réguliérement
vraiment vulgaire
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Claude Gouin
: Vulgaire? Je crois que le demandeur cherche la significatiion de 'raft' dans ce contexte ...
14 mins
|
une base de client je le dis
|
|
disagree |
Daryo
: strictly speaking "a raft of ... customers" doesn't mean "une base de client" + "a raft of" is not vulgar, it's just informal
23 hrs
|
+2
1 hr
servent une foule (de clients)
servent une foule de clients satisfaits qui s"approvisionnent régulièrement chez eux.
raft: une foule, des palanquées, des masses....
raft: une foule, des palanquées, des masses....
1 day 1 hr
English term (edited):
a raft of
de nombreux
Many businesses serve a raft of satisfied customers
=
... desservent de nombreux ... clients
a raft of. = informal. a very large number of people or things.
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/raft]
=
... desservent de nombreux ... clients
a raft of. = informal. a very large number of people or things.
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/raft]
Discussion
From the beginning I have been making a global remark about translating a "source term" into a "target term" when clicking on "answer" on a KudoZ entry. It's a (quote) "English term or phrase" we have to translate so the tense matters...
About the glossary, I agree with your comments, but this is not what I am talking about... My apologies if I wasn't clear enough.
"to serve" is just the infinitive of "serve" (3rd person plural) what's the difference? Isn't is usual to put verbs in the infinitive form in glossaries/dictionaries?
Last, but not least "serve" is not "to serve" so different translation again....
As simple as that :-)
"to serve" is far from being the only verb that could be applied to "a raft of", and there's no need to put an entry "to serve a raft of" as the meaning of "to serve a raft of" is simply the combination of the meaning of "to serve" and of "a raft of"; there's no unexpected new meaning in this combination, unlike "pas de quoi + fouetter + un chat" or "to loose+the whip".
a raft of. informal. a very large number of people or things.
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/raft]
Yes, it's "mon dada favori" if the question itself need perfecting, it should be done, otherwise you're helping no one - neither the Asker nor whoever will be using later the glossary.
On peut utiliser le champ explication pour mettre une trad plus large mais je ne comprends pas qu'on dérive dans la trad. dans'serve a raft' il n'y a ni acheter, ni régulièrement, ni satisfait etc.
Si plus tard on cherche "serve a raft" on va trouver quoi ?
Je suis nouveau ici et je demande un avis, je suis personnellement désarçonné... Merci :-)