Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
5% against at start-up
French translation:
5% également à la mise en route
English term
5% against at start-up
20% down payment;
60% at delivery;
15% at start-up, in any case latest 3 months from delivery if the start-up is delayed for reasons out of XXX responsability;
5% AGAINST AT START-UP, against Performance Bong Bank guarantee valid 12 months from start-up date.
Comment traduire cette expression, d'après vous?
Aucune idée!
Merci pour votre aide.
4 | voir ci-dessous |
Proelec
![]() |
4 | 5% consignés au démarrage |
Didier Fourcot
![]() |
Apr 25, 2005 13:32: Florence Bremond changed "Term asked" from "5% against at start-up - URGENT" to "5% against at start-up "
Proposed translations
voir ci-dessous
Le second a ici le sens de "contre remise de".
Cela donnerait donc :
5 % également à la mise en route contre remise d'une garantie de bonne fin d'une banque, valable ..
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-04-25 17:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
Consulté, un expert en traduction financière me propose \"caution bancaire garantie de bonne fin\".
Il n\'a pas plus d\'idée que moi concernant les majuscules, fantaisie de secrétaire probablement ?
Bong = Bond bien sûr
5% consignés au démarrage
C'est en tout cas ce que je comprends de cette énumération
Exemple ci-dessous de consignation en matière fiscale
Discussion