Dec 26, 2009 20:59
14 yrs ago
1 viewer *
English term

religious non-medical health care institution (RNHCI)

English to French Medical Medical: Health Care
A religious non-medical health care institution is a facility that provides care for a condition that would ordinarily be treated in a hospital....
Change log

Dec 28, 2009 10:01: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "“religious non-medical health care institution\" (RNHCI)" to "religious non-medical health care institution (RNHCI)" , "Field (specific)" from "Human Resources" to "Medical: Health Care"

Discussion

Mustela Dec 27, 2009:
Il ne s'agit point de soins prodigués au sens propres du terme,c'est de l'aide selon le paragraphe ci-dessous inclus,et cette aide(conditions sine qua non à l'existence de R.N.H.C.I), pour les patients de cet organisme peut être totalement conforme à leurs précépts religieux et ne relève point necessairement du miracle du Christ.Cette aide qui consiste en: ''caring for the physical needs such as assistance with activities of daily living; assistance in moving, positioning, and ambulation; nutritional needs; and comfort and support measures etc..;'' constitue pour certaines personnes de foi religieuse la meilleure solution médicale peut-être jusqu'à un certain.Et C'est la raison pour laquelle j'ai traduit l'acronyme par''......des méthodes de guérison uniquement religieuses''
Mustela Dec 27, 2009:
Bonjour,pour moi un acronyme est soumis à traduction mes recherches ont abouti à ce que j'ai traduit entre parenthèses de l'acronyme ci dessous.
Pierre Souris Dec 27, 2009:
RNHCI Mustela a peut être raison mais ce serait alors les miracles du Christ en Palestine et ceux de Lourdes à l'heure actuelle si je comprends bien. Je suis moi-même croyant et ne tiens pas à me moquer de ce genre de guérison miraculeuse, mais en tout cas c'est tout de même bien plus restreint que la médecine officielle et même parallèle non reconnue par la Faculté, comme ce médecin âgé de Lyon, récemment interdit d'exercer je crois, qui soigne des personnes venues de partout pour les aider dans leur sclérose en plaques. En tout cas la solution de Drmanu 49 n'a rien à voir avec celle de Mustela.
Pierre Souris Dec 27, 2009:
administrés Je ne sais pas si l'on peut remplacer "pris en charge" par "administrés" puisque le sens de "administrer" dans "administrer des soins" et "administrer une institution" n'est pas le même. Ainsi une règle interdit dans toutes les langues de dire "J'aime ma femme et le lapin" (interdit de mélanger la psychologie et la cuisine), même si c'est apparemment rigolo.

Proposed translations

+4
12 hrs
English term (edited): “religious non-medical health care institution" (rnhci)
Selected

Institution religieuse de soins non-médicaux.

La solution "littérale" est peut-être la meilleure.
Peer comment(s):

agree Boris Tsikel (X)
15 mins
Merci, Boris.
agree Pascale Lemaire
14 hrs
Merci, Pascale.
agree Jean-Louis S.
18 hrs
Merci...
agree SJLD : plutôt "établissement" qu'"institution"
1 day 1 hr
Merci...Oui, s'il est confirmé que nous avons affaire, non pas à une "organisation" (association ou autre) mais à une structure de soins , ce que laisse supposer la précison de Mireille: a facility...Comment traduit-on ici "asker"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs
English term (edited): “religious non-medical health care institution" (rnhci)

organisme confessionnel prestataire de soins de santé "de soutien"

Voir rapport sur who.int, page 73

où l´on trouve à la fois le terme "organisme confessionnel" et "soins de soutien" - les deux me semble-t-il, pourraient convenir.

Une question éventuellement: soins de soutien ou soins non-hospitaliers, je pense tout de même qu´ici il s´agit de soins de soutien ou d´accompagnement ("palliatifs" est sans doute trop limité?).
Something went wrong...
+1
14 mins
English term (edited): “religious non-medical health care institution" (rnhci)

Services de Soins ou Maisons de Retraite pris en charge par des religieuses

Providence Religieuses Trinitaires, Plateau de la Croix-Rousse, ... Services de Soins » Maisons de Retraite » Providence Religieuses Trinitaires ...
www.qype.fr/.../990293-Providence-Religieuses-Trinitaires-L... -

Feu rouge pour l'installation d'une maison de soins psychiatriques chez les religieuses de l'Eucharistie. La commission de concertation réunie mercredi ...
www.tbx.be/fr/ArchiveArticle/8213/app.rvb

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-27 10:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

ou administrés comme proposé par Pierre.
Peer comment(s):

agree Miguel Garcia Lopez
11 mins
Thank you Miguel.
agree Pierre Souris : d'accord. Ne pourrait-on pas dire aussi plutôt que "pris en charge" "administrés"? (soins administrés et maisons administrées).
5 hrs
Thank you Pierre.
neutral Mustela : Pardonnez-moi,mais il n'est pas fait mention de maison de retraite aucunement.Et de plus''non medical healt care'',c'est plus une aide sous diverses formes autres que médicales.Voir le paragraphe inclus ci-dessous
17 hrs
En France on appelle cela des services de soins et c'est souvent une maison de retraite.
disagree SJLD : trop restrictif à la religion catholique et les maisons de retraite - ne colle pas du tout avec la définition d'une RNHCI, facilement trouvée avec google/d'abord qui a parlé de la France? secondo, c'est faux - il y a des maisons de retraite juives par ex
1 day 13 hrs
Commentaire totalement injustifié. En France, elles sont toutes tenues par des catholiques.
Something went wrong...
31 mins
English term (edited): “religious non-medical health care institution" (rnhci)

R.N.H.C.I

Moi je garderais l'acronyme en Anglais.
http://www.cms.hhs.gov/GuidanceforLawsandRegulations/19_RNHC...
comme pour

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-26 22:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

R.N.H.C.I(Organisme de soins de santé non médicaux pour des personnes exigeant des méthodes de guérison uniquement religieuses).

http://www.cms.hhs.gov/manuals/downloads/som107ap_u_rnhci.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-26 22:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Je me suis permis de traduire cet acronyme entre parenthèses.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-27 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

je rajoute les explications ci-dessous tirées du lien :General Information
The Boston Regional Office has the primary responsibility for the approval and certification process to ensure and verify that the RNHCI conforms to specific Conditions of Coverage and all of the Conditions of Participation. An RNHCI is a provider that meets the definition as described in §1861(ss)(1) of the Act and meets the following qualifying Medicare Conditions of Coverage provisions (§403.720). To qualify as a Medicare or Medicaid RNHCI an institution must meet all ten of the following requirements
To qualify as a Medicare or Medicaid RNHCI an institution must meet all ten of the following requirements:
1. Is described in subsection (c)(3) of §501 of the Internal Revenue Code of 1986 and is exempt from taxes under subsection 501(a);
2. Is lawfully operated under all applicable Federal, State, and local laws and regulations;
3. Furnishes only nonmedical nursing items and services to beneficiaries who choose to rely solely upon a religious method of healing, and for whom the acceptance of medical services would be inconsistent with their religious beliefs. (NOTE: Religious components of the healing are not covered);
4. Furnishes nonmedical items and services exclusively through nonmedical nursing personnel who are experienced in caring for the physical needs of nonmedical patients. For example, caring for the physical needs such as assistance with activities of daily living; assistance in moving, positioning, and ambulation; nutritional needs; and comfort and support measures;
5. Furnishes nonmedical items and services to inpatients on a 24-hour basis;
6. Does not furnish, on the basis of religious beliefs, through its personnel or otherwise, medical items and services (including any medical screening,
examination, diagnosis, prognosis, treatment, or the administration of drugs) for its patients;
7. Is not owned by, under common ownership with, or has an ownership interest of 5 percent or more in, a provider of medical treatment or services and is not affiliated with a provider of medical treatment or services or with an individual who has an ownership interest of 5 percent or more in a provider of medical treatment or services (permissible affiliations are described in §403.738(c));
8. Has in effect a utilization review plan that meets the requirements of §403.720(a)(8);
9. Provides information CMS may require to implement §1821 of the Act, including information relating to quality of care and coverage determinations; and
10. Meets other requirements CMS finds necessary in the interest of the health and safety of the patients who receive services in the institution.
Peer comment(s):

neutral Boris Tsikel (X) : pourquoi ne pas traduire ce qui est à traduire et ce qui est parfaitement traduisible? Justement, je crois qu'on ne devrait pas garder l'acronyme, IMHO.
9 hrs
Oui,certes j'ai gardé l'acronyme tel quel,mais je l'ai quand même traduit entre parenthèses.
neutral SJLD : je ne suis pas sûre pour la traduction mais tu as bien compris qu'il s'agit de personnes qui exigent des soins conformes à leur religion (Témoins de Jéhovah, par ex)
1 day 14 hrs
Merci quand même SJLD.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search