This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 13, 2006 06:50
17 yrs ago
1 viewer *
English term
dropsy box
English to French
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
Il s'agit d'un accord d'approvisionnement en lentilles ophtalmiques et donc du conditionnement des lentilles.
"During the agreed period, X Company will ship product in
their own packaging. Dropsy box dimensions are 268 mm in length by 105 mm in width and 105 mm in deepth."
Merci pour vos suggestions.
"During the agreed period, X Company will ship product in
their own packaging. Dropsy box dimensions are 268 mm in length by 105 mm in width and 105 mm in deepth."
Merci pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
3 +1 | (mini) boîtes de transport |
Stephanie Sullivan
![]() |
4 | boîte de conditionnement |
Proelec
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
English term (edited):
dropsy box (??)
(mini) boîtes de transport
Je pense que le mot a été mal écrit. Car "dropsy" veut dire "hydropisie", une maladie, ce qui n'a rien a voir avec votre texte.
Ca doit etre "drop boxes", un terme utilisé en transport, emballage et expédition. Plusieurs clicks sur internet pour ce terme.
Mais je ne suis pas sure de l'équivalent en francais...
Pourquoi pas "boîtes de transport" ou "mini boîtes de transport":
http://www.ups.com/content/ca/fr/resources/prepare/materials...
http://www.odil.fr/fr/produits/produit.php?ID_categorie=5&ID...
Ca doit etre "drop boxes", un terme utilisé en transport, emballage et expédition. Plusieurs clicks sur internet pour ce terme.
Mais je ne suis pas sure de l'équivalent en francais...
Pourquoi pas "boîtes de transport" ou "mini boîtes de transport":
http://www.ups.com/content/ca/fr/resources/prepare/materials...
http://www.odil.fr/fr/produits/produit.php?ID_categorie=5&ID...
1 day 8 hrs
English term (edited):
drop box
boîte de conditionnement
D'accord avec S.S. "dropsy" doit être une typo.
En admettant que l'on ait voulu écrire "drop boxes", j'ai pensé d'abord à "boîtes jetables", mais il existe pour cela "disposables".
Donc finalement j'opterais pour "boîtes de conditionnement".
A moins qu'il ne s'agisse de tout autre chose ....
En admettant que l'on ait voulu écrire "drop boxes", j'ai pensé d'abord à "boîtes jetables", mais il existe pour cela "disposables".
Donc finalement j'opterais pour "boîtes de conditionnement".
A moins qu'il ne s'agisse de tout autre chose ....
Something went wrong...