Glossary entry

English term or phrase:

at the tap of a key

German translation:

per Tastendruck

Added to glossary by Michaela Müller
May 24, 2005 09:03
19 yrs ago
2 viewers *
English term

at the tap of a key

English to German Marketing Computers: Software
"Use templates to achieve repeat bookings at the tap of a key to minimize data entry errors."

Kontext: Marketing für Plattform/Software, über die Buchungen getätigt werden
Proposed translations (German)
4 +3 durch Drücken einer Taste
Change log

May 24, 2005 10:55: Ian M-H (X) changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Computers: Software"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com May 24, 2005:
Danke! Meine G�te - ich war so im Marketing drin, da� mir das Einfachste nicht eingefallen ist. (dachte erst, "top of the key" w�re eigentlich gemeint)

Proposed translations

+3
1 min
Selected

durch Drücken einer Taste

würde ich so sagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-05-24 09:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder: auf Tastendruck
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : oder 'per Tastendruck'
3 mins
agree Silke von der Heyden : würde auch 'per Tastendruck' bevorzugen
10 mins
agree Oliver Giesser
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für das schnelle "Auf-die-Sprünge-Helfen"! Ich habe mich für "per Tastendruck" entschieden, weil es sich sehr gut einbauen läßt. Michaela"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search