Glossary entry

English term or phrase:

designed as a core black-box product

German translation:

...ist eine zentrale Blackbox-Lösung...

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Apr 25, 2006 10:54
18 yrs ago
English term

designed as a core black-box product

English to German Tech/Engineering Computers: Software IBM
Hallo,

Es geht um das Produkt "WebSphere Customer Center".
Einige Vorzüge werden aufgezählt. Angesprochen wird eine eher technische Zielgruppe.

Der Satz:
WebSphere Customer Center is designed as a core black-box product that contains multiple configuration methods, allowing you to:
• Configure core product behavior without changing source code
• Define entities and relationships using code tables
• Write custom business logic using the rules engine, data validation engine, other external rules (for example, Java rules) or data entitlement rules

Discussion

BrigitteHilgner Apr 25, 2006:
Es ist der Kern, das Zentrum, die Nabe, um den/die sich alles herum anordnet, an den/die alles angehängt werden kann, auf dem/der alles aufbauen kann.
Katrin Hollberg Apr 25, 2006:
genau da würde ich "core" dann mit "wesentliche" übersetzen.
Aber Du hast schon Recht, die "Black Box" ist der Kern/der Mittelpunkt des Centers. Ich weiß nur nicht, was sonst noch alles drin ist...
Waaah, dieses Herumringen hatte ich auch gerade...
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 25, 2006:
Ich tendiere zu Basisprodukt, da im Aufzählungspunkt von "core product behavior" die Rede ist. Hm, suggeriert "zentral" nicht zu sehr, dass etwas im Mittelpunkt steht?
BrigitteHilgner Apr 25, 2006:
Aniello, normalerweise bringe ich mich um, damit eine deutschsprachige Lösung rauskommt, und da bin ich ausnahmsweise bereit, einen engl. Ausdruck zu schlucken (sonst hätte ich Herbi nicht erwähnt), und dann hinterfragst Du das! Heul!
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 25, 2006:
Ist der Satz "rund"?

WebSphere Customer Center als Blackbox-Basisprodukt mit verschiedenen Konfigurationsmethoden ermöglicht:
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 25, 2006:
Ok, also ein Blackbox-Basisprodukt (-Kernprodukt). Wer von euch stellt den Vorschlag ein, damit ich eine Brezen verteilen kann?
Katrin Hollberg Apr 25, 2006:
Hallo Aniello,
da bin ich bei Rolf...der Ausdruck "Blackbox" o. auch "Black Box" ist mittlerweile eingedeutscht, eben weil man sich damit viel anderen Text spart. ("out of the box" kann man z.B. noch gut auf Deutsch beschreiben, aber hier geht das nicht)
Rolf Kern Apr 25, 2006:
Das Wort "Blackbox" bzw. "Black Box" nimmt im Fremdwörter Duden einen breiten Raum ein. Jeder Verdeutschungsversuch wäre nach m.M. abwegig und unverständlich.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 25, 2006:
Brigitte, den Herbi kenne ich, der hilft mir hier nicht weiter. Meine Frage sollte eigentlich lauten: Kann ich "Black-Box" im Deutschen vermeiden?
BrigitteHilgner Apr 25, 2006:
Hans Herbert Schulze:Computer Englisch (Ein Fachwörterbuch [okay, lassen wir die Debatte darüber]), rororo:
black box - Black Box (Denkmodell)
Nach dieser Erkenntnis: eine zentrale Black Box, die ... enthält
Nicht schön, aber selten!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

...ist eine zentrale Blackbox-Lösung...

etwas frei...
gefällt mir noch nicht so ganz, aber ich übersetze "core" im IT-Bereich schon mal öfter mit "zentral"/"wesentlich", je nach Kontext.
Gemeint ist ja hier, dass das Produkt so konzipiert ist, dass das Herzstück eine Blackbox-Lösung ist und man "fröhlich" drum herum konfigurieren kann, aber im Zentrum ändert sich dabei wohl nichts...mmmh, ich hatte auch gerade einen IBM-Text, aber noch nichts mit diesem Produkt...grübel, ich muss mich da mal etwas weiterbilden in dieser Richtung...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-04-25 13:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Irgendwie so...aaaah, bin immer noch nicht zufrieden damit...

WebSphere Customer Center ist eine Blackbox-Lösung als zentraler Baustein, die verschiedene Konfigurationsmethoden enthält, um:

- wesentliche Produkteigenschaften zu konfigurieren, ohne den Quellcode zu ändern

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-04-25 13:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Produkteigenschaften" stimmt hier aber gar nicht, seh ich gerade, das ist zu frei...es geht ja um das "Verhalten", wie immer das hier gemeint ist... da sind mir die Bezüge jetzt nicht ganz klar.

bevor ich alles verschlimmbessere, lass ich es mal lieber heute...
;-)) sorry..
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "zentral" ist mir in diesem Zusammenhang lieber als "Basis".
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Prima, dir und den KollegInnen vielen Dank!"
1 hr

als Blackbox-Basisprodukt ausgelegt

Vielen Dank für die zahlreiche Unterstützung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search